complete verse (Exodus 37:14)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 37:14:

  • Kupsabiny: “(He) made those rings to be near the band which (rings) the poles which are for carrying the table are entered/pushed into.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “He put the rings near of the molding to hold the carrying poles of the table.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “near the rim. Here were they inserted the poles which is for carrying the table.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “And also, he made four gol ring-handles for the table and then affixed them onto the table-top’s wide piece of gol so that it followed the table’s four legs. And so those ring-handles were holding two poles in order to be for the shouldering of the table.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “under tree its tooth, in order that they might put through its carry-wood there.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “The rings were fastened to the table near the rim.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Exod 37:13 - 37:15

These verses are almost the same as 25.26-28. The following differences should be noted: All the verbs are now in the past tense to show that the action is completed. He cast is more specific than “you shall make” in 25.26. (But see the comment at 25.12.) As holders for the poles, literally “houses for the poles,” does not have the word as in the Hebrew, but it is present in 25.27. The meaning, of course, is the same, and Revised Standard Version translates it the same. (See the comment there.)

Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .