addressing God

Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.

Click or tap here to see the rest of this insight

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.

Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”

In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.

Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)

In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”

In Dutch, Afrikaans, Gronings, and Western Frisian translations, God is always addressed with the formal pronoun.

See also formal pronoun: disciples addressing Jesus, female second person singular pronoun in Psalms.

Translation commentary on Exod 15:13

Thou hast led … thy people is past tense in English, but this is not clearly indicated in the Hebrew. In fact the tense of most of the verbs in verses 13-17 must be handled according to the translator’s choice of setting. (See the discussion on tense at verse 14.) New International Version, for example, uses the future tense, “you will lead the people.” This limits the song to its original setting, when the Israelites were just beginning their journey of faith. New Jewish Publication Society’s Tanakh, on the other hand, uses the present tense, “You lead the people.” This allows for a meaningful expression of faith for future generations. Most translations (including Good News Translation and Contemporary English Version), however, place this in the past tense, and translators are encouraged to do so also. (See also the comment at verse 17.)

In thy steadfast love uses the word chesed, which means “faithful love” (Translator’s Old Testament), “constant love” (Revised English Bible), or “unfailing love” (New International Version), or even “unchanging love”; these all bring out the meaning of both love and “faithfulness.” Good News Translation expresses this as “Faithful to your promise.” (See the comment on chesed at 20.6.) The people whom thou hast redeemed refers to the Israelites whom Yahweh has “rescued” (Good News Translation) from the king of Egypt. The word for redeemed is different from that used in 13.13, where it refers to “buying back” the firstborn. The word used here refers more to “buying back” an inheritance, or a family member who had been sold as a slave. (See 21.2, 7.) Translators in certain languages will need to state from whom the Israelites were redeemed, so one may translate, for example, “the people whom you rescued from their enemies.”

Thou hast guided them (New International Version “you will guide them”) is a word often used for leading or helping along a person or an animal that is handicapped. By thy strength is the same word used in verse 2. To thy holy abode refers to Yahweh’s place of residence, but it is not clear whether this refers to the promised “land” (Good News Translation), or to the “mountain” or “sanctuary” mentioned in verse 17. Others have “habitation” (New American Standard Bible) or “dwelling-place” (Revised English Bible). It is holy, or set apart, because of Yahweh’s holiness. (See verse 11.) This should not be translated as “your tabooed place” but rather “the place that you own,” or simply “the place where you live.”

Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .