The Hebrew and Greek that is translated as “village” or “town” in English is translated in Noongar as karlamaya or “fire (used for “home“) + houses” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In Elhomwe it is typically translated as “place.” “Here in Malawi, villages very small, so changed to ‘places,’ since not sure whether biblical reference just to small villages or also to bigger towns. (Source: project-specific translation notes in Paratext)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Esther 9:19:
- Kupsabiny: “So, since that time to now, the Jews who live in villages still rest on the fourteenth day in the twelfth month and celebrate (a) feast. This day is a day of happiness in/for the Jews when they eat/share things together.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “So the Jews who lived in distant villages celebrated a family festival and rejoiced on the 14th day of the month of Adar. And on that day, they gave gifts to one another.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “That is why the Jews who lives in the barrios celebrate a feast on each of the 14th day of the month of Adar. On that day they give- gift -to-each-other.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru: “So the Jews in small villages, they kept the 24th day to rest and feast. That day they gave gifts to each other.” (Source: Bru Back Translation)
- English: “That is why every year, on March 8th, the Jews who live in villages now celebrate defeating their enemies. They have feasts and give gifts of food to each other.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.