The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “joy” or “happiness” is translated in the Hausa Common Language Bible idiomatically as farin ciki or “white stomach.” In some cases, such as in Genesis 29:11, it is also added for emphatic purposes.
Other languages that use the same expression include Southern Birifor (pʋpɛl), Dera (popolok awo), Reshe (ɾipo ɾipuhã). (Source: Andy Warren-Rothlin)
See also Seat of the Mind / Seat of Emotions, rejoiced greatly / celebrated, the Mossi translation of “righteous”, and joy.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ecclesiastes 3:12:
- Kupsabiny: “So, the way things are, a person should be happy and do what can in the days he is still alive.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “I have been caused to realize that there is nothing else that is good other than that a person does good and continues to be happy as long as he lives.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “I know that the best/[lit. most good] (thing) that man can-do while he (is) still alive is to enjoy, to do good,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “I know that the best thing for us people to do is to rejoice and to do good things all during the time that we are alive.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.