The Hebrew that is translated as “abomination” or similar in English is translated in Vidunda as “hated thing” and in Kwere as zitibusa which means “evil” but also something that causes horror or disgust and revolts people. (Source for both: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
in Ngambay it is nékɔb or “taboo.” (Source: Andy Warren-Rothlin)
See also detestable in the sight of God and holy.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 7:26:
- Kupsabiny: “Do not bring any objectionable things to go/come into to your houses. These things must be destroyed. But if you actually bring them to come into your houses, you will also be destroyed.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “You are not to bring anything repulsive into your house, otherwise like it, you will also be devoted for destruction. Seeing any such thing you ought to be repulsed, for it has been devoted for destruction.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “You (plur.) do- not -bring to your (plur.) house these detestable things, so-that you (plur.) will- not -be- also -destroyed with them. You (plur.) should surely abhor/detest them, for these things should be-destroyed completely.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “You must not bring any of those disgusting idols into your houses, because if you do that, God will curse you like he curses them. You must hate and despise those idols, because they are things that Yahweh has cursed.’” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.