The Hebrew that is translated in English as “livestock” (or “cattle”) is translated in Newari as “living beings brought up in a house” or “living beings cared for in a house” (source: Newari Back Translation). Specifically “cattle” is “cows and oxen.”
In Kwere it is “animals that are being kept.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the inclusive pronoun, including everyone.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 3:7:
- Kupsabiny: “But we plundered animals and all the things from that land and went with (it).” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “But all the livestock and plundered goods of the city we took for ourselves.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “But we (incl.) carried-off all the animals/livestock and possessions/properties that we (incl.) took from their towns.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “But from those cities we took for ourselves all the livestock and other valuable things.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.