elder (of the community)

The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated as “elders” in English is translated in the Danish Bibelen 2020 as folkets ledere or “leaders of the people.”

Martin Ehrensvärd, one of the translators, explains: “The term ‘elder’ turned out to pose a particularly thorny problem. In traditional bibles, you can find elders all of over the place and they never pose a problem for a translator, they are just always elders. But how to find a contemporary term for this semi-official, complex position? This may have been our longest-standing problem. A couple of times we thought we had the solution, and then implemented it throughout the texts, only to find out that it didn’t work. Like when we used city council or village council, depending on the context. In the end we felt that the texts didn’t work with such official terms, and throughout the years in the desert, these terms didn’t make much sense. Other suggestions were ‘the eldest and wisest’, ‘the respected citizens’, ‘the Israelites with a certain position in society’, ‘the elder council’ –- and let me point out that these terms sound better in Danish than in English (‘de fremtrædende borgere,’ ‘de mest fremtrædende israelitter,’ ‘alle israelitter med en vis position,’ ‘de ældste og de klogeste,’ ‘ældsterådet’). In the end we just said ‘leaders of the people.’ After a lot of hand-wringing, it turned out that we actually found a term that worked well. So, we had to give up conveying the fact that they were old, but the most important point is that they were community leaders.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )

The German das Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022) translates likewise as “leader of the people” (Anführer des Volkes).

complete verse (Deuteronomy 21:6)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 21:6:

  • Kupsabiny: “The elders of that city should all wash their hands on top of that heifer whose neck was broken” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “All the elders of the city situated closest to the one who died must wash their hands over the young cow whose neck was broken in the valley.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Then all the ones-who-rule-over the town which is the nearest place where the corpse is-found will-wash their hands over the heifer whose neck was-broken.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “The elders from the closest town must wash their hands over the young cow whose neck was broken,” (Source: Translation for Translators)