The Hebrew that is translated in English as “livestock” (or “cattle”) is translated in Newari as “living beings brought up in a house” or “living beings cared for in a house” (source: Newari Back Translation). Specifically “cattle” is “cows and oxen.”
In Kwere it is “animals that are being kept.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 2:35:
- Kupsabiny: “We only plundered the cows and everything that we found in the cities.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “As for the goods and cattle that we snatched from the cities that we took possession of, we took [them] for ourselves.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “We (incl.) brought their animals/livestock and possessions which we (incl.) plundered from their towns.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “We took the valuable things that were in the cities that we captured and also their cattle.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.