The Hebrew that is translated as “abomination” or similar in English is translated in Vidunda as “hated thing” and in Kwere as zitibusa which means “evil” but also something that causes horror or disgust and revolts people. (Source for both: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
in Ngambay it is nékɔb or “taboo.” (Source: Andy Warren-Rothlin)
See also detestable in the sight of God and holy.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 17:4:
- Kupsabiny: “If you have been told these matters, you must investigate it well. If it is true and it is clear that a detestable thing has been done in Israel,” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “and if you are told of this matter, or if you hear about it, at that time you are to make careful inquiry. And if it is actually true that such a repulsive deed has taken place in Israel,” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “If you (plur.) will-hear it, you (plur.) must investigate it thoroughly/diligently. If (it is) true that this detestable thing is-being-done in Israel,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “If you hear that some person has been doing that, you must investigate it thoroughly. If you find out that it is true that this detestable thing has happened in Israel,” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.