The Hebrew, Aramaic, Greek, Ge’ez, and Latin that is translated as “threshing floor” in English is translated in Kim with twal or “termite mound” which are used to build threshing floors. (Source: Andy Warren-Rothlin)
In Cherokee it is translated as “seeds — the place for knocking them off.” (source: Bender / Belt 2025, p. 16)
See also thresh.
For translations of the Greek, Ge’ez, and Hebrew that is translated in English as “festival of Tabernacles” see here.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 16:13:
- Kupsabiny: “Eat/celebrate the Festival of Shelters when you have completed the harvest and the squeezing of grapes.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “After you gathered all produce from threshing floor and your winepress, you are to celebrate the festival of shelter huts for seven days.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “‘You (plur.) celebrate the Feast of Erecting/[lit. causing-to-stand] Roofed-Shelters for a period of seven days at the end of harvest-season, after you (plur.) threaded the wheat and pressed-out the grapes.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “‘Each year, after you have threshed all your grain and pressed the juice from all your grapes, you must celebrate the Festival of Living in Temporary Shelters for seven days.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.