The term that is translated as “hypocrisy” in English versions is translated with a term in Oxchuc Tzeltal that means “two hearts,” in Central Pame “two mouths” (source: Nida 1952, p. 150), and in San Miguel El Grande Mixtec “having two heads” (source: Nida 1947, p. 150).
Kituba uses a specialized idiom for “hypocrisy”: “eye under leaf” (source: Reiling / Swellengrebel) and in the Mandarin Chinese Union Version the four-character phrase jiǎmào wéi shàn (假冒为善 / 假冒為善), lit. “impersonate for good” is used (source: Zetzsche).
See also hypocrite.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Daniel 11:34:
- Kupsabiny: “If this killing goes on, those people will receive very little help. But many people will pretend to join their side and work with them.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “They will have a little help during their time of suffering, but most of the ones who come to give help will be selfish people.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “At that time of their persecution, only a few will-help them, but many people who (are) not sincere will-go-with them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “While God’s people are being persecuted, some people will help them a little bit, although some of those who help them will not do it sincerely.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.