complete verse (Amos 5:1)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Amos 5:1:

  • Kupsabiny: “Listen to this my song of sorrow, oh please.
    I am crying for you, oh, stomach of Israel.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Oh, House of Israel, listen to this song of lamentation I am singing over you-” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “People of Israel, [you (plur.)] listen to this sad lament about you (plur.):” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “You people of Israel, listen to this funeral song that I will sing about you:” (Source: Translation for Translators)

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Amos 5:1

Hear this word which I take up over you in lamentation, O house of Israel/Listen, people of Israel, to this funeral song which I sing over you:

Hear this word/Listen. As in other places in Amos, this expression begins a concluding section (Appendix, Section 1.21). In this case it would be well to indicate that fact with the use of a word like “so.”

House of Israel shows to whom the message is being spoken, and in many languages it is natural to put such an expression at the beginning, or at least near the beginning, of the sentence, like Good News Translation. In addition, a picture such as house of Israel will often be clear only in a translation such as people of Israel.

Since the LORD starts to speak in verse 3, Amos is the speaker of verses 1 and 2. In some languages this should be shown by translating “which I, Amos, sing over you” or by introducing the whole sentence with “Amos said”: or “Amos continued, saying,” or “Amos spoke again.”

The translation may also need to show that the funeral song is Amos’ message by saying, for example, “this, my funeral song.”

The funeral song or “mourning song” was the chief funeral ceremony in Israel. It was a poem of grief on the death of a kinsman, friend or leader. In Amos this kind of song for an individual is changed into one for the people of Israel as a whole, so it becomes a political mourning song. The “dead” over whom Amos sings his song are the living people to whom Amos is speaking. In this way they listen to the announcement of their own death.

Funeral customs differ, and the idea of a “song” in connection with a funeral is entirely strange in some cultures. It may even be contradictory because songs are associated with joy or work or play, but not with death. In such cases the translation should have something like “Listen to what I say in mourning over your death.” There may be some kind of specific term which would be usable. If there are poems or speeches recited or composed rather than sung, adaptation should be made along that line.

Quoted with permission from de Waard, Jan & Smalley, William A. A Handbook on Amos. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1979. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Amos 5:1

Section 5:1–17

The people of Israel will die because of their sins

5:1a Hear this word, O house of Israel,

O nation of⌋ Israel, hear (plur.) these words ⌊about you⌋ .
-or-
Now, you(plur) ⌋ Israelites, listen (plur.)carefully to me⌋ !
-or-
Get (plur.) this message clearly, ⌊people/family of⌋ Israel.

5:1b this lamentation I take up against you:

I am singing this sad song about you (plur.).
-or-
I, ⌊Amos,⌋ am singing a funeral song to cry/mourn for you (plur.).
-or-
Understand this song of mourning about you (plur.)which is sung by the prophet Amos⌋ .

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.