paradise

The Greek, Ge’ez, and Latin that is transliterated as “paradise” in English is often transliterated in other languages as well. Translations include “Place of well-being” (Toraja-Sa’dan, Tzeltal), “abode of happiness (or: of happy people)” (Marathi), “garden of eternal life” (Uab Meto), or the name of a place where you don’t have to work and fruits drop ripe in your hand (Ekari). (Source: Reiling / Swellengrebel)

In Mandarin Chinese and Cantonese it is translated as 乐园 / 樂園 (lèyuán in Mandarin, lok6jyun4 in Cantonese). This term, literally meaning “garden of joy,” originates from Buddhist terminology.

See also paradise of God.

The Book of 4 Baruch

4 Baruch (also: Paraleipomena Jeremiou) is canonical scripture for the Ethiopian Orthodox Tewahedo Church and Eritrean Orthodox Tewahedo Church. One of the only complete copies of 4 Baruch is available in Ge’ez (Classical Ethiopic) that is used by the Tewahedo Church, here used with permission by the Bible Society of Ethiopia.

The translation into English used here: English Translation of the Longer and Shorter Versions of the Paraleipomena Jeremiou. Public Domain CATSS edition by Robert A. Kraft, 15 Dec 1987, with editorial alterations by Abraham Haile and additional translations by Haileyesus Woldemariam.