addressing God

Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.

Click or tap here to see the rest of this insight

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.

Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”

In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.

Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)

In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”

In Dutch, Afrikaans, Gronings, and Western Frisian translations, God is always addressed with the formal pronoun.

See also formal pronoun: disciples addressing Jesus, female second person singular pronoun in Psalms.

Translation commentary on 3 Maccabees 6:9

And now, you who hate insolence, all-merciful and protector of all … : An unusual series of vocatives begins this verse, which is literally “And now, insolence-hater, most-merciful one, everyone’s protector….” The introductory phrase And now is better rendered “So,” and may be placed at the beginning of the clause reveal yourself quickly (so Contemporary English Version). You who hate insolence may be translated “You hate arrogant [or, proud] behavior” or “You hate pride and boasting” (Contemporary English Version). All-merciful and protector of all may be rendered “You are very merciful and will protect all of us.”

Reveal yourself quickly to those of the nation of Israel is talking about revealing God’s power to the people of Israel (see Contemporary English Version). So we may translate this clause as “please let us the people of Israel see your power quickly.” In many languages it will be appropriate to soften Eleazar’s demand with the word “please.” We suggest placing those of the nation of Israel at the beginning of the verse, saying “We are the people of Israel” (Contemporary English Version). Revised Standard Version has another textual footnote here giving a reading of some other Greek manuscripts that differs slightly from the text given in Hanhart and Rahlfs. We think the variation is not important enough for translators to insert a textual footnote.

Who are being outrageously treated by the abominable and lawless Gentiles may be rendered “and those hateful [abominable] Gentiles who have no respect for the Law [lawless] are causing us to suffer terribly.” For Gentiles see 3 Macc 4.1.

An alternative way of ordering this verse (based somewhat on Contemporary English Version) is given in the following model:

• “We are the people of Israel, and those hateful Gentiles who do not respect the Law are causing us to suffer terribly. You hate arrogant behavior. You are very merciful, and you can protect all of us. So show us your power soon!

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on 3-4 Maccabees. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2018. For this and other handbooks for translators see here.