The Hebrew and Greek that is transliterated as “Saul” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign that depicts “sword in chest” (referring to 1 Samuel 31:4 and 1 Chronicles 10:4) and also “self-centered.” (Source: Steve Parkhurst)
The Hebrew, Aramaic, Greek and Latin that is translated as “army” in English is translated in Chichewa as “group of warriors.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Samuel 2:8:
Kupsabiny: “But Abner son of Ner, who was the leader/commander of the army of Saul, made the son of Saul who was called Ishbosheth to flee to the town of Mahanaim.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Meanwhile, Saul’s commanding general, Abner, son of Ner brought Isbosheth, son of Saul to Mahaniam.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Now, the commander of the soldiers of Saul who-is Abner the son of Ner went to Mahanaim. He brought Ish-bosheth/(Ishboshet) the son of Saul.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “While this was happening, Ner’s son Abner, the commander of Saul’s army, took Saul’s son Ishbosheth and went across the Jordan River to Mahanaim town.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.