The Hebrew that is transliterated as “Absalom” in English is translated in Spanish Sign Language with the signs depicting “hair + caught” referring to 2 Samuel 18:9. (Source: Steve Parkhurst)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Samuel 18:15:
Kupsabiny: “Then ten men who carried for Joab things of war/weapons went and surrounded Absalom and finished (him).” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Then ten of Joab’s weapons bearers surrounded Absalom, attacked [and] killed him.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Absalom was- also -surrounded by the ten armor-bearers of Joab, and killed him.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Then ten young men who carried weapons for Joab surrounded Absalom and finished killing him.” (Source: Translation for Translators)
Ten young men: that is, ten soldiers. These soldiers are further described as armor-bearers. Their usual job was to carry armor for Joab and fight alongside him during the battle. They were something like “bodyguards” (Contemporary English Version). Good News Translation‘s “soldiers” is not a good model here, because it is not as specific as the Hebrew.
Killed him: that is, they finished the task already started by Joab himself. This is reworded in New American Bible to say “killed him with further blows.” Others may prefer to say “finished the job of killing him.”
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.