Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the inclusive pronoun, including everyone.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Samuel 17:12:
- Kupsabiny: “That is when we shall surprise David where he is and fall on him like dew which melt on the ground. We shall destroy him and all his people so that no one will remain.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “When we find David, we will attack him just like dew fall on a field, and not even one of his men will remain alive.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Then we (incl.) will-look for David wherever he is, and we (incl.) will-surround him like a dew that engulf on the ground; and he and his men will- all -die.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “We will find your father, wherever he is, and we will attack him from all sides, like dew covers all the ground. And neither he nor any of the soldiers who are with him will survive.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.