Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai translation uses the inclusive pronoun, including everyone.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Samuel 17:13:
- Kupsabiny: “If David escapes to hide in (a) town, we shall destroy that town and no stone will remain.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Even if David were to take shelter in some city, then all Israel, tying that city with ropes will drag it into the valley so that not one rock remains on its foundation."” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “If he flees into a town, we (incl.) will-tie-up its stone-walls and drag-it-down towards the channel/passageway of water until it will-fall-down that no stone will-be-left with one-on-top-of-another.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “If he escapes into some city, all our soldiers will bring ropes and pull that city down into the valley. As a result, not one stone will be left there on top of the hill where that city was!’” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.