The Hebrew and Greek that is transliterated as “Saul” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign that depicts “sword in chest” (referring to 1 Samuel 31:4 and 1 Chronicles 10:4) and also “self-centered.” (Source: Steve Parkhurst)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Samuel 1:5:
Kupsabiny: “(Then) David asked that person again that, ‘How have you known that Saul and his son Jonathan are dead?’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “David asked the young man who brought that news, "How do you know that Saul and his son Jonathan have died?"” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “David asked, ‘How do you (sing.) know that Saul and Jonatan are now dead?’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “David said to the young man, ‘How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?’” (Source: Translation for Translators)
The young man: the term so translated sometimes refers to a warrior or soldier. While it may be translated “the youth” (New American Bible), others prefer “the soldier” (Anchor Bible). Note that it is rendered by the pronoun “him” in Good News Translation, and that the redundant information who told him is left implicit.
In accordance with one fairly common English structure, the quotation appears in Good News Translation before any indication of who said it. The order of Revised Standard Version, however, will be more natural in many languages. It may also be more natural in some languages to transform this question from a direct to an indirect quotation. For example, some languages may prefer to translate “David asked the soldier how he knew that Saul and Jonathan were dead.”
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.