The Hebrew terms that are translated as “family” or “clan” or “house” or similar in English are all translated in Kwere as ng’holo or “clan.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
In the English translation by Goldingay (2018) it is translated as “kin-group.”
See also tribe.
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the exclusive pronoun, excluding the woman of Tekoa.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Samuel 14:7:
- Kupsabiny: “So, all the people of our home/family have come to me telling me that I should hand over that boy who killed the other so that he can also be killed because he killed the other one. Then I would lose the person who should inherit (the) things. If it happens like that, then the house/descendants of my husband will be completely lost/covered up/buried.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Please look, my relatives, have risen up against me and have spoken like this, ‘Hand over to us the one who killed his younger brother, and because he killed his younger brother, we will also kill him, and in this way we will also destroy the heir.’ If this is done, then only one charcoal fire who protects me will also be extinguished. Then my husband’s name will be removed [sent to oblivion] [and] [he] will have no descendants left in this world."” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Now, all my blood-relatives came to me and said, ‘Hand-over to us (excl.) your (sing.) child, for we (excl.) will-kill him for his killing his sibling. He is not worthy to inherit the property of his father.’ If they will-do this, the remaining child of mine who is my only hope to help me, will-be-gone, and the name of my husband will- now -disappear in this earth.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Now, all my family oppose me. They are insisting that I allow them to kill my son who is still alive , in order that they may get revenge for his killing his brother. But if they do that, I will not have any son to inherit my husband’s possessions. That would be like extinguishing the last coals of a fire, and my husband would not have a son to preserve our family’s name. ’” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.