The Hebrew that is transliterated as “Absalom” in English is translated in Spanish Sign Language with the signs depicting “hair + caught” referring to 2 Samuel 18:9. (Source: Steve Parkhurst)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Samuel 14:27:
Kupsabiny: “Absalom had three sons with one girl. That girl was called Tamar, and she was very beautiful.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Absolam had three sons and one daughter named Tamar. Tamar was a very beautiful woman.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Absalom had three male children and one daughter. The name of the daughter was Tamar, and she is very beautiful.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Absalom had three sons and one daughter named Tamar. She was a very beautiful woman.” (Source: Translation for Translators)
There were born … three sons, and one daughter: in some languages the following restructuring will sound more natural: “Absalom had four children: he had three sons and a daughter. The daughter’s name was Tamar and she was very beautiful.”
According to 18.18 Absalom did not have any sons. Possibly the three sons born to him at this time had died by the time the events described in chapter 18 took place. But there is no information about this in the Bible.
Tamar: this child was obviously named after her aunt, Absalom’s sister, who was raped by her half brother Amnon. She is described as being a beautiful woman, literally “a woman of beautiful appearance,” using the word found in the description of the girl’s aunt in 13.1 and another word that is used in the description of Bathsheba (11.2). The word translated beautiful is also used to describe Absalom in verse 25. But in some languages a different term is required for men and women.
Some manuscripts of the Septuagint have the name “Maacah” here instead of Tamar. The name “Maacah” probably is the result of a scribe’s attempt to make this verse agree with 1 Kgs 15.2, which says that Absalom’s daughter is named “Maacah.” There are different ways in which this seeming contradiction is explained, but here translators should follow the Hebrew text (Tamar), to which Critique Textuelle de l’Ancien Testament gives a {B} rating.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.