Saul

The Hebrew and Greek that is transliterated as “Saul” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign that depicts “sword in chest” (referring to 1 Samuel 31:4 and 1 Chronicles 10:4) and also “self-centered.” (Source: Steve Parkhurst)


“Saul” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Click or tap here to see a short video clip about King Saul (source: Bible Lands 2012)

Learn more on Bible Odyssey: Saul .

complete verse (2 Samuel 1:17)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Samuel 1:17:

  • Kupsabiny: “David mourned over the death of Saul and his son Jonathan.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “David mourned for Saul and his son Jonathan in this way.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “David made-up a lament for Saul and his son Jonatan,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Then David composed/wrote this sad song about Saul and Jonathan,” (Source: Translation for Translators)

David

The name that is transliterated as “David” in English means “beloved.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Spanish Sign Language it is translated with the sign signifying king and a sling (referring to 1 Samuel 17:49 and 2 Samuel 5:4). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Elizabeth” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In German Sign Language it is only the sling. (See here ).


“David” in German Sign Language (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

The (Protestant) Mandarin Chinese transliteration of “David” is 大卫 (衛) / Dàwèi which carries an additional meaning of “Great Protector.”

Click or tap here to see a short video clip about David (source: Bible Lands 2012)

Learn more on Bible Odyssey: David .

Translation commentary on 2 Samuel 1:17

Lamented with this lamentation: a “lament” is a kind of funeral song sung in honor of a person who has recently died. Because it is usually sung, most modern versions use a verb like “chanted” (New American Bible), “intoned” (New Revised Standard Version), or, as in \jmp Today’s English Version, “sang” (New Jerusalem Bible, Anchor Bible, Moffatt, and An American Translation). In those languages that have a special noun for this kind of mourning song, it should probably be used here. Several English versions use the word “dirge” (An American Translation and Moffatt), while others have “sang this elegy” (Anchor Bible). While most versions indicate that David actually performed this lament, others seem to focus on the fact of its composition. La Bible du Semeur translates “David composed this complaint concerning Saul and his son Jonathan,” and Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente says “For the death of Saul and Jonathan, David composed a funeral song.”

Over Saul and Jonathan: a literal translation of the preposition over might be misunderstood to suggest that the bodies of Saul and Jonathan were present when David sang the funeral song. But this was not the case. The meaning of the preposition here is rather “concerning” or “for.” In some languages this idea will be included by using a benefactive form of the verb, that is, a form of the verb which indicates that the action was done for someone’s benefit.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .