Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, both the Jarai translation and the Adamawa Fulfulde translation use the exclusive pronoun “since the following verse shows that only after this was Elisha persuaded to accompany the brotherhood of prophets to the Jordan River.”
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Kings 6:2:
Kupsabiny: “So, allow us to go to the river Jordan to cut down trees and we build where we can stay/live.’ Elisha answered, ‘Go (plur.).’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Shall we go to the Jordan River to get wood? We will build a house to live in." Elisha replied, "It’s all right, go."” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “So let- us (incl.) -go to the River Jordan where there are many trees. Let- us (incl.) -make there a place where we can-gather.’ Elisha said, ‘Alright, you (plur.) go now.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Allow us to go to the Jordan River and cut down some trees to make logs to build a new meeting place.’ So Elisha said, ‘Okay, go.’” (Source: Translation for Translators)
The Hebrew, Greek and Ge’ez that is translated as “Jordan” means “descending (rapidly),” “flowing down.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Hungarian Sign Language it is translated with the sign for the river bordering Jordan and Israel, along with the general sign for river. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
“Jordan river” in Hungarian Sign Language (source )
Let us go to the Jordan: The Hebrew contains the particle of entreaty in this clause, but neither Revised Standard Version nor Good News Translation represents it in translation. The first person plural pronoun here and in the rest of this verse is more likely to be exclusive in meaning since the following verse shows that only after this was Elisha persuaded to accompany the brotherhood of prophets to the Jordan River.
People who read the Bible often will be familiar with the name Jordan and will know that it refers to a river, but for others the translator may need to add the classifier term “river,” as New Century Version has done.
Each of us get there a log: In light of verse 4, the sense most likely is that each of the men would cut down a tree so that they would have the poles or lumber necessary for building a place … to dwell. The Hebrew noun translated log may refer to a beam (New American Bible, Bible en français courant), rafter, pole (New International Version), or log (New Revised Standard Version, Revised English Bible), depending on the context. Good News Translation says “cut down some trees.” Other translations following this same interpretation include “Each of us cut down a tree trunk” (Parole de Vie) and “each of us cut a beam there” (New Jerusalem Bible, La Bible du Semeur).
Let us make a place for us to dwell there: The decision in verse 1 about whether the concern was for living quarters or a meeting place will have to be carried through in this verse. If it is taken as a meeting place, it would be translated “let us construct for ourselves there a new gathering place” (Bible en français courant). Contemporary English Version refers to “a new meeting place.” The Hebrew is literally “let us make for ourselves there a place to dwell there.” Some ancient versions omit the adverb “there,” but the Masoretic Text should be followed. A number of modern translations omit “there” (so Good News Translation, Revised English Bible, New American Bible), but it is not clear whether they are following a different text or simply leaving implicit that the prophets wanted to live near the Jordan.
And he answered, “Go”: While the quotation of what the prophets said to Elisha will perhaps be better in most languages as direct discourse, Elisha’s response could easily be made indirect by saying “and Elisha gave them permission to do what they had asked” or “Elisha agreed to let them go.”
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.