The Hebrew that is typically translated as “sacred pole” in English is translated in Elhomwe with mafanwiiwa a Asherimu or “idol of Asherah” (source: project-specific translation notes in Paratext) and in the English translation by Goldingay (2018) as totem pole.
See also Asherah.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Kings 17:10:
- Kupsabiny: “They also made pillars and shaped an idol which was like that woman who is called Asherah and placed them on all the hills and under every green tree.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “On the top of every hill and under every green tree, they put sacred stone pillars and poles of the Asherah goddess.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “They built-up remembrance stones and posts/[lit. thing-like-pillars] that symbolize the goddess Ashera on top of every mountain and under every leafy tree.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “They set up stone pillars to honor gods, and poles to worship the goddess Asherah at the top of every high hill and under every big tree.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.