The Hebrew and Greek that is transliterated as “Zebulun” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign that signifies “boat” referring to Genesis 49:13. (Source: Steve Parkhurst)
The name that is transliterated as “Jerusalem” in English is signed in French Sign Language with a sign that depicts worshiping at the Western Wall in Jerusalem:
While a similar sign is also used in British Sign Language, another, more neutral sign that combines the sign “J” and the signs for “place” is used as well. (Source: Anna Smith)
“Jerusalem” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
The Hebrew and Greek that is transliterated as “Asher” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign for “(oak) tree” that signifies fruitfulness (referring to Genesis 49:20). (Source: Steve Parkhurst)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Chronicles 30:11:
Kupsabiny: “Event though that was the case, a few people of the clan of Asher, Manasseh and Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Still some people of Asher, Manasseh and Zebulun became humble and went to Jerusalem.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “But there were others who came from Asher, Manase, and Zebulun who humbled themselves and went to Jerusalem.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “But some of the people of the tribes of Asher, Manasseh, and Zebulun humbled themselves and went to Jerusalem.” (Source: Translation for Translators)
Only a few men of Asher, of Manasseh, and of Zebulun humbled themselves …: The Hebrew particle rendered Only has various uses, depending on the context. It may express emphasis (“surely”), restriction (“only”), or contrast (“but”). The Hebrew does not actually have words corresponding to a few in Revised Standard Version. But since Revised Standard Version takes this particle as restrictive in use, the words a few have been added. But this verse may also be understood as expressing contrast with the previous verse, that is, even though many people in the northern territories laughed and mocked the messengers, some people from those territories did in fact come to Jerusalem; for example, New International Version begins with the connector “Nevertheless,” while Revised English Bible and New Jewish Publication Society’s Tanakh use “However.”
New Revised Standard Version avoids the use of the term men because it may be understood as referring only to males, and the text probably has a broader sense here. Contemporary English Version, Revised English Bible, and New Jewish Publication Society’s Tanakh use the more general word “people.”
Asher, Manasseh, and Zebulun all refer to tribes, as Good News Translation makes explicit. The tribe of Asher lived along the Mediterranean coast north of the tribe of Zebulun.
Humbled themselves means they recognized the authority of King Hezekiah and were willing to do as he had requested. Good News Translation says “were willing,” and Revised English Bible has “submitted.”
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .
30:11a Nevertheless, some from Asher, Manasseh, and Zebulun humbled themselves
But there were some people in Asher, Manasseh and Zebulun who received the message with humility -or-
However, some people from ⌊the territories of⌋ Asher, Manasseh and Zebulun admitted that they were wrong.
30:11b and came to Jerusalem.
and went to Jerusalem. -or-
⌊They decided to⌋ go to Jerusalem ⌊to celebrate the feast⌋.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.