round

In Gbaya, the notion of something round is emphasized in the referenced verses with kirkiti, an ideophone that designates a round object.

In 2 Chronicles 3:5 it refers to the round stems of (artificial) palm trees around which chains were circled and in Zechariah 5:7 to a round lid that was lifted.

Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)

pomegranate

The Hebrew and Greek that is translated as “pomegranate” in English was translated in the 1900 Kalaallisut (Greenlandic) translation (a newer version was published in 2000) as kingmernarssûp or “big lingonberry.” “The Greenlandic word kingmernarssûp (modern kimmernarsuup) derives from kingmernaĸ (modern kimmernaq) ‘lingonberry’ (Vaccinium vitis-idaea ). The lingonberry is the fruit of a shrub from the heath family which is native to the boreal forest and tundra in the Arctic regions of North America, Europe, and Siberia, including western and southern Greenland. The term for ‘lingonberry’ has been modified with the suffix –ssuaĸ (modern –suaq ‘big’), resulting in a descriptive term meaning ‘big lingonberry.’ (Modern Greenlandic uses the Danish loanword granatæble.)” (Source: Lily Kahn & Riitta-Liisa Valijärvi in The Bible Translator 2019, p. 125ff.)

 

The pomegranate Punica granatum has been grown from ancient times across the Middle East over to Iran and into northern India. It is widely cultivated throughout India and the drier parts of Southeast Asia, Malaya, the East Indies, and tropical Africa. Pomegranates are now found throughout the warm parts of southern Europe and across North Africa and Asia all the way to Nepal. Images of pomegranate fruits have been found in Pharaoh’s temple in Karnak, Egypt, dating from around 1480 B.C. In classical Latin the species name was malum punium (apple of Puni) or malum granatum (seedy apple). This has influenced the common name for pomegranate in many languages (for example, German Granatapfel, “seed apple”). The English word “pomegranate” itself comes from Latin pomum (fruit, apple) via Old French. The Arabic rummân (رمان) passed into some other languages, including Portuguese romã.

The pomegranate is a small tree, growing to about 3-5 meters (10-17 feet) tall, with narrow, dark green leaves and many thorny branches. It has a lovely red flower. The fruit is a bit smaller than an orange and has a hard skin, which must be cut open to get at the tightly-packed pockets of seeds inside, each seed enclosed in a little bag of juicy pulp. The end of the fruit has a distinctive flower-like shape. The hard skin, which turns from green to red as it ripens, is used as a tanning agent, for medicine, and for ink. The seeds were sometimes made into wine. Pomegranate trees live up to two hundred years.

The pomegranate was one of the seven “special” foods mentioned in Deuteronomy 8:8 that the Israelites would find in Canaan. The fruit was one of several brought back to the camp of the Israelites by the men who scouted out Canaan (Numbers 13:23). In Song of Songs 4:3 the bride of the king is said to have cheeks like halves of a pomegranate, a reference, probably, to their red color. The flower-shaped end of the pomegranate fruit made it an attractive decoration, for example on the fringe of the priests’ robes (Exodus 28:33f. and on the columns and furniture of the Temple (2 Kings 25:17).

In Jewish tradition the pomegranate stands for righteousness, because it is said to have 613 seeds, corresponding to the 613 commands of the Torah. For this reason and others many Jews eat pomegranates on the Jewish New Year Festival (Rosh Hashanah). Jewish tradition also holds that the pointed calyx of the pomegranate is the original “design” for a royal crown.
The Babylonians believed chewing pomegranate seeds before battle made them invincible. The Qur’an mentions pomegranates three times, twice as examples of the good things God creates, once as a fruit found in the Garden of Paradise.

The pomegranate is only recently being grown outside of the Mediterranean area. In West Africa it has not yet become a popular fruit. Where it is known at all, it is called rummân (from Arabic). In Song 4.3 and 6.7 the refer-ences to the pomegranate are rhetorical. There a cultural equivalent representing redness or beauty could be used. Elsewhere in the Bible transliteration is advised, following a major language. The word pome simply means “fruit,” so the basic word to transliterate from is granate (compare granada in Spanish). A possible expression is “garinada fruit.” The Latin phrase Punica granatum for pomegranate means the “grenade” of Punica (= Carthage), a city in present-day Tunisia. The Latin word granatum means “filled with many grains or seeds.” Reflecting this, Bambara of Guinea uses “karanati fruit.” One could also use the Hebrew rimmon as a base. Areas influenced by Arabic may find a word like rummân, for example, roomaanoo in Mandinka. A footnote could describe the fruit as similar to a guava, red and seedy.

Although the pomegranate has been introduced recently throughout Africa, it is not well-known, so the name will most likely need to be transliterated. As the English name is quite long, the translator is advised to translate from another source or look for ways to shorten it, such as “granata fruit.”

Pomegranate, Wikimedia Commons

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)

complete verse (2 Chronicles 3:16)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Chronicles 3:16:

  • Kupsabiny: “Solomon made things that were plaited like chains and those tops/crowns were decorated with them. One hundred things like the fruit of pomegranate were also made and (they) were placed on top of those things like chains.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “He made a garland of chains. Then [he] put the chains on the top parts of the pillars. He made ten pomegranate balls and suspended them from chains.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Each head was-decorated with (things)-like-chains which-are-attached-to-each-other whereupon are-hanging like-fruit pomegranates. These decorations were 100 pieces.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “The workers made carvings that resembled chains and put them on top of the pillars. They made carvings that resembled pomegranates and attached them to the chains.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on 2 Chronicles 3:16

He made chains: Once again, it was probably not Solomon who actually performed this work, but he had the chains made by skilled craftsmen. Good News Translation and Contemporary English Version use passive verbs to convey this idea, but in languages where this is not an option, a causative verb form may be used.

Like a necklace: Despite the footnote in Good News Translation, the Hebrew is not unclear. Rather, it is the meaning of the Hebrew that is unclear. The Masoretic Text says that he made chain designs “in the inner room/sanctuary” (An American Translation, Traduction œcuménique de la Bible, Reina-Valera revisada), that is, in the Most Holy Place. The Hebrew word for “inner room” is debir, which New Jerusalem Bible and Bible de Jérusalem transliterate, saying “in the Debir.” The following solutions have been followed in translating this difficult text:

• (1) King James Version takes the Hebrew word debir not as “inner room” but as “oracle,” saying “as in the oracle,” but this makes no sense.

• (2) Some interpreters think that the Masoretic Text reading here is impossible and that a word must have been miscopied. The Hebrew phrase for “in the inner room” is badebir. But it seems strange that the writer would mention the Most Holy Place in the context of the two bronze columns. Therefore many interpreters accept a correction of the Hebrew to read like a necklace (kerabid). (The shape of the Hebrew letters in the words badebir and kerabid is similar.) Other renderings that follow this correction are “in the form of a collar” (New American Bible) and those that say the chains were “interwoven” (Good News Translation, New International Version) or “encircling” (New Revised Standard Version). This correction makes good sense in the context, but there is no support for it in the Hebrew manuscripts.

• (3) Others think that the words “in the inner room” must have been accidentally added by a scribe, so they delete them (so NET Bible, Bible en français courant).

• (4) Hebrew Old Testament Text Project had claimed that the words “in the inner sanctuary” were a later addition to the text, but Critique Textuelle de l’Ancien Testament does not follow the earlier decision of Hebrew Old Testament Text Project. Critique Textuelle de l’Ancien Testament notes that all the ancient manuscripts and versions except the Syriac support the reading of the Masoretic Text here. The parallel text in 1 Kgs 6.21 says that chain designs were made in the Most Holy Place, although the Hebrew word for “chains” in that passage is different from the one used here. Critique Textuelle de l’Ancien Testament argues that the intended sense is that Hiram made chain designs both for the Most Holy Place and for the tops of the pillars.

This same understanding of the text seems to be the basis for the La Bible du Semeur translation, which begins this verse with “The tops of these pillars were decorated with garlands like those in the temple.” God’s Word is similar with “He made chains for the inner room and also put them on the capitals.” The word “also” is not in the Hebrew text but has been added in an attempt to make sense of the Hebrew.

And he made a hundred pomegranates, and put them on the chains: Pomegranates are a reddish fruit about the size of an orange with a reddish pulp. The seeds of this fruit were a symbol of fertility in the ancient Near East. These pomegranates were not real fruit, but as Good News Translation makes explicit, they were “bronze pomegranates.” According to 2 Chr 4.12-13, there were two chains for each capital and a total of 400 pomegranates, so there must have been 100 pomegranates attached to each chain.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 2 Chronicles 3:16

3:16a He made interwoven chains and put them on top of the pillars.

The tops of these pillars were decorated with chains.
-or-
The craftsmen carved chains and put them on the top part of the columns.

3:16b He made a hundred pomegranates and fastened them into the chainwork.

He made a hundred pomegranates and hung them on the chains.
-or-
Then they made a hundred (100) pomegranate fruits and hung them from the chains.

© 2021, 2022 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.