Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Samuel 30:3:
Kupsabiny: “When David and his people entered that city, they saw that the city had been set ablaze and their wives plus the children had been taken.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “When David and his men reached Ziklag, they saw that the city had been destroyed, and its women and children had been taken away.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “David and his men saw that their place (was) now burned, and their wives and children were-no- longer -there.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “When David and his men came to Ziklag, they saw that the town had been burned, and that their wives and sons and daughters had been captured and taken away.” (Source: Translation for Translators)
Sons and daughters: in some languages it will be more natural to say simply “children.”
Both burned and taken captive represent passive forms in Hebrew, but in those languages where the two passive forms present problems, translators may wish to restructure along the following lines:
• When David and his men got back to the city, they saw that the enemies had burned it down and had captured and taken away their wives and children.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.