22Now Eli was very old. He heard all that his sons were doing to all Israel and how they lay with the women who served at the entrance to the tent of meeting.
The Hebrew that is translated in English as “tent of meeting” is translated in the Ancient GreekSeptuagint translation as σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου or “tent of witness/testimony,” the same term that is also used in Acts 7:44.
The Hebrew that is transliterated as “Eli” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign for “falling back” referring to 1 Samuel 4:18. (Source: Steve Parkhurst)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Samuel 2:22:
Kupsabiny: “Eli had advanced in age, but he knew the evil his sons were doing to the people of Israel. That man knew that his sons were sleeping (committing adultery) with the women who were helping there in the House of God.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Now Eli had already become a very old man. Eli had been hearing about the behavior of his sons toward the Israelites, and even the report that they would sleep with women who were serving at the gate to the Tent of Meeting.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Now Eli (was) now very old. He heard all the bad/evil-(things) that his children/(sons) were-doing to the Israelinhon. He also heard-(about) their having-sex with the women who serve at the gate side of the Meeting-Together-Place Tent.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Eli became very old. He often heard about all the evil things that his sons were doing to the Israeli people. He heard that they sometimes slept with/had sex with the women who worked at the entrance to the tent where God spoke to his people.” (Source: Translation for Translators)
In distress: that is, “in trouble” (Contemporary English Version) or in affliction. The reason for their distress is not stated. And it is probably best to use as general a term as possible in this context. Some may say “all those who were in any kind of trouble.”
In debt: that is, “who owed money to other people.” It is quite possible that they owed their warlord Saul some kind of payment for his protection, but it is probably unwise to translate in such a precise manner, since the text does not definitely imply this.
Discontented translates two Hebrew words, “bitter of soul.” This expression is used elsewhere in the Old Testament in reference to persons who are bitter because they have suffered some kind of loss or because they are without something that they want or need. The same expression occurs in 1.10 and 2 Sam 17.8. The translation “dissatisfied” (Good News Translation) may be a little weak. The force of the Hebrew is more accurately expressed as “all those who had a grievance” (New Jerusalem Bible, similarly Revised English Bible), “who were embittered” (New American Bible), “every man of bitter feelings” (Fox), or “everyone who was desperate” (New Jewish Publication Society’s Tanakh).
Became captain over them: the word translated captain is a rather general term for a “leader,” which is how New Jewish Publication Society’s Tanakh translates this term. It is elsewhere rendered “commander” (12.9; 14.50) and “princes” in the plural (18.30). Revised English Bible here translates “became their chief.” The same idea may also be stated as “began to lead the group.”
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.