The Hebrew and Greek that is transliterated as “Saul” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign that depicts “sword in chest” (referring to 1 Samuel 31:4 and 1 Chronicles 10:4) and also “self-centered.” (Source: Steve Parkhurst)
Revised Standard Version maintains the direct quotation of the Hebrew text. Good News Translation, like Revised English Bible and Knox, restructures and uses an indirect quotation, which is more natural here in English, although in some languages this may lose something of the dramatic effect of the original.
And it was told Saul: literally “And it was told Saul, saying.” This passive formulation may be made active by saying “Someone told Saul” (Contemporary English Version) or “They [indefinite] told Saul.”
Behold: the focusing particle here directs the reader’s attention to the revelation to Saul about where David was located.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.