Saul

The Hebrew and Greek that is transliterated as “Saul” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign that depicts “sword in chest” (referring to 1 Samuel 31:4 and 1 Chronicles 10:4) and also “self-centered.” (Source: Steve Parkhurst)


“Saul” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Click or tap here to see a short video clip about King Saul (source: Bible Lands 2012)

Learn more on Bible Odyssey: Saul .

Japanese benefactives (kimete)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

Here, kimete (決めて) or “decide” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on 1 Samuel 14:42

The Septuagint contains a longer text of this verse. La Bible Pléiade follows the Septuagint, placing the additional words within brackets:

• Then Saul said, “Cast the lot between me and Jonathan my son: [the one that Yahweh will designate, he will die.” The people said to Saul: “This cannot happen!” But Saul prevailed over the people and the lot was cast between him and Jonathan his son,] and Jonathan was indicated.

Klein and Anchor Bible also follow the text of the Septuagint, assuming that a scribe accidentally skipped from the first occurrence of “Jonathan my son” to the second occurrence and omitted the words in between. The Septuagint may well contain the original reading, but since nearly all translations follow the Masoretic Text, the shorter text should be followed.

The verb rendered Cast the lot is literally “cause to fall,” although the word “lot” is clearly implied. The purpose of this action was to determine whether it was Saul or Jonathan who was guilty of sin. In some languages it may be better to concentrate on this meaning rather than on the form of the decision-making process. New Century Version, for example, says simply “now let us discover if it is I or Jonathan my son [who is guilty].”

If indirect speech is preferred, translators may say:

• Then Saul told the people to do what was necessary to determine whether it was him or Jonathan who had done wrong. And it was Jonathan.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .