The Greek that is translated as “there was great joy” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: jiēdà huānxǐ (皆大歡喜 / 皆大欢喜), lit. “everybody was joyful.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
See also joy and happiness / joy.
The Greek, Latin, Ge’ez, and Hebrew that is translated with “joy” or “gladness” in English is translated with various strategies:
- Baoulé: “a song in the stomach” (see also peace (inner peace))
- Bambara: “the spirit is made sweet”
- Kpelle: “sweet heart”
- Tzeltal: “the good taste of one’s heart”
- Uduk: “good to the stomach”
- Mískito: “the liver is wide open” (“happily letting the pleasures flooding in upon it”) (source for this and above: Nida 1952)
- Mairasi: “good liver” (source: Enggavoter 2004)
- Noongar: koort-kwabba-djil or “heart very good” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Chicahuaxtla Triqui: “refreshed heart” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.).
See also Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling,” happiness / joy, and exceeding joy.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.