52So they all reached the land of Judah safely, and they mourned for Jonathan and his companions and were in great fear, and all Israel mourned deeply.
The Hebrew, Latin, and Greek that is translated as “mourn” or similar in English is translated in Newari as “have one’s heart broken” or “have a bursting heart” (source: Newari Back Translation).
In Cherokee it is translated as “going around feeling badly” (source: Bender / Belt 2025, p. 16).
The name that is transliterated as “Judah” or “Judea” in English (referring to the son of Jacob, the tribe, and the territory) is translated in Spanish Sign Language as “lion” (referring to Genesis 49:9 and Revelation 5:5). This sign for lion is reserved for regions and kingdoms. (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. and Steve Parkhurst)
So they all reached the land of Judah safely, and they mourned for Jonathan and his companions and were in great fear; and all Israel mourned deeply: The connector So is better than “Then” (Good News Bible) to begin this verse. A model for this verse that is a little better than the one in Good News Bible is:
• So all of Jonathan’s remaining men reached Judea safely, although they were terribly afraid, and were grieving over the death of Jonathan and the men who had been with him. Then the whole Jewish nation mourned greatly.
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on 1-2 Maccabees. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.