Solomon

The Hebrew, Latin and Greek that is transliterated as “Solomon” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign for “wise” referring to 1 Kings 3:12. (Source: Steve Parkhurst)


“Solomon” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Click or tap here to see a short video clip about King Solomon (source: Bible Lands 2012)

Learn more on Bible Odyssey: Solomon .

complete verse (1 Kings 9:12)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Kings 9:12:

  • Kupsabiny: “But, when Hiram saw those cities, he was not pleased about them.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “When Hiram came from Tyre to look at the cities that Solomon had given him, he was not pleased to him.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “But when Hiram went to Galilea from Tyre to see the towns that Solomon had-given him, he was- not -pleased with these.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “But when Hiram went from Tyre to Galilee to see the cities that Solomon had given to him, he was not pleased with them.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on 1 Kings 9:12

But: The common Hebrew conjunction here is translated in the same way by New Jewish Publication Society’s Tanakh, Revised English Bible and New Jerusalem Bible, because there is a contrast between the expectation that Hiram would be happy with what he found and the fact that he was unhappy.

Hiram came from Tyre to see the cities: In this context the Hebrew verb rendered to see may appropriately be translated “to inspect” (Revised English Bible).

They did not please him is literally “they were not pleasing in his eyes.” He inspected the towns and “they did not satisfy him” (Revised English Bible). In certain languages it will be unnatural to make the cities the subject of this sentence. It will be more natural to say “he [Hiram] was unhappy with them [the cities]” or “[he] was not satisfied with them” (New American Bible).

Good News Translation abbreviates this verse by leaving implicit the detail that Hiram came from Tyre and by substituting the pronoun “them” for the cities which Solomon had given him.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 1 Kings 9:12

9:12a So Hiram went out from Tyre to inspect the towns that Solomon had given him,

But when Hiram went from Tyre to see the ⌊twenty⌋ towns that King Solomon had given him,
-or-
Hiram journeyed from Tyre to Galilee to see his new towns.

9:12b but he was not pleased with them.

he was not happy with them.
-or-
But they did not impress/please him,

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.