pomegranate

The Hebrew and Greek that is translated as “pomegranate” in English was translated in the 1900 Kalaallisut (Greenlandic) translation (a newer version was published in 2000) as kingmernarssûp or “big lingonberry.” “The Greenlandic word kingmernarssûp (modern kimmernarsuup) derives from kingmernaĸ (modern kimmernaq) ‘lingonberry’ (Vaccinium vitis-idaea ). The lingonberry is the fruit of a shrub from the heath family which is native to the boreal forest and tundra in the Arctic regions of North America, Europe, and Siberia, including western and southern Greenland. The term for ‘lingonberry’ has been modified with the suffix –ssuaĸ (modern –suaq ‘big’), resulting in a descriptive term meaning ‘big lingonberry.’ (Modern Greenlandic uses the Danish loanword granatæble.)” (Source: Lily Kahn & Riitta-Liisa Valijärvi in The Bible Translator 2019, p. 125ff.)

 

The pomegranate Punica granatum has been grown from ancient times across the Middle East over to Iran and into northern India. It is widely cultivated throughout India and the drier parts of Southeast Asia, Malaya, the East Indies, and tropical Africa. Pomegranates are now found throughout the warm parts of southern Europe and across North Africa and Asia all the way to Nepal. Images of pomegranate fruits have been found in Pharaoh’s temple in Karnak, Egypt, dating from around 1480 B.C. In classical Latin the species name was malum punium (apple of Puni) or malum granatum (seedy apple). This has influenced the common name for pomegranate in many languages (for example, German Granatapfel, “seed apple”). The English word “pomegranate” itself comes from Latin pomum (fruit, apple) via Old French. The Arabic rummân (رمان) passed into some other languages, including Portuguese romã.

The pomegranate is a small tree, growing to about 3-5 meters (10-17 feet) tall, with narrow, dark green leaves and many thorny branches. It has a lovely red flower. The fruit is a bit smaller than an orange and has a hard skin, which must be cut open to get at the tightly-packed pockets of seeds inside, each seed enclosed in a little bag of juicy pulp. The end of the fruit has a distinctive flower-like shape. The hard skin, which turns from green to red as it ripens, is used as a tanning agent, for medicine, and for ink. The seeds were sometimes made into wine. Pomegranate trees live up to two hundred years.

The pomegranate was one of the seven “special” foods mentioned in Deuteronomy 8:8 that the Israelites would find in Canaan. The fruit was one of several brought back to the camp of the Israelites by the men who scouted out Canaan (Numbers 13:23). In Song of Songs 4:3 the bride of the king is said to have cheeks like halves of a pomegranate, a reference, probably, to their red color. The flower-shaped end of the pomegranate fruit made it an attractive decoration, for example on the fringe of the priests’ robes (Exodus 28:33f. and on the columns and furniture of the Temple (2 Kings 25:17).

In Jewish tradition the pomegranate stands for righteousness, because it is said to have 613 seeds, corresponding to the 613 commands of the Torah. For this reason and others many Jews eat pomegranates on the Jewish New Year Festival (Rosh Hashanah). Jewish tradition also holds that the pointed calyx of the pomegranate is the original “design” for a royal crown.
The Babylonians believed chewing pomegranate seeds before battle made them invincible. The Qur’an mentions pomegranates three times, twice as examples of the good things God creates, once as a fruit found in the Garden of Paradise.

The pomegranate is only recently being grown outside of the Mediterranean area. In West Africa it has not yet become a popular fruit. Where it is known at all, it is called rummân (from Arabic). In Song 4.3 and 6.7 the refer-ences to the pomegranate are rhetorical. There a cultural equivalent representing redness or beauty could be used. Elsewhere in the Bible transliteration is advised, following a major language. The word pome simply means “fruit,” so the basic word to transliterate from is granate (compare granada in Spanish). A possible expression is “garinada fruit.” The Latin phrase Punica granatum for pomegranate means the “grenade” of Punica (= Carthage), a city in present-day Tunisia. The Latin word granatum means “filled with many grains or seeds.” Reflecting this, Bambara of Guinea uses “karanati fruit.” One could also use the Hebrew rimmon as a base. Areas influenced by Arabic may find a word like rummân, for example, roomaanoo in Mandinka. A footnote could describe the fruit as similar to a guava, red and seedy.

Although the pomegranate has been introduced recently throughout Africa, it is not well-known, so the name will most likely need to be transliterated. As the English name is quite long, the translator is advised to translate from another source or look for ways to shorten it, such as “granata fruit.”

Pomegranate, Wikimedia Commons

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)

complete verse (1 Kings 7:18)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Kings 7:18:

  • Kupsabiny: “Other patterns were also made which looked like fruits of a certain tree called pomegranate and made them flow in two around each of the caps/tops.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “To beautify the capital of each pillar, when he made the pillars, there were two rows bronze pomegranates around the network covering the top of each pillar.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “that has two rows of fruit-like pomegranate.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “He also made bronze figures that resembled pomegranates. He put two rows of pomegranates over the top parts of each pillar.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on 1 Kings 7:18

Verse 18 is also unclear and has textual difficulties. Good News Translation has considerably simplified the wording of the Hebrew, but has most likely expressed the basic meaning correctly.

Likewise he made is literally “and he made.”

Pomegranates are a reddish fruit about the size of an orange with a reddish pulp. The seeds of this fruit were a symbol of fertility in the ancient Near East. Most manuscripts of the Masoretic Text read “pillars” (so New Jewish Publication Society’s Tanakh), but the correct reading may possibly be preserved in the two Hebrew manuscripts that read pomegranates (so Revised Standard Version, Good News Translation). Critique Textuelle de l’Ancien Testament acknowledges that the Masoretic Text contains errors here which do not allow us to determine the original text; and for this reason Critique Textuelle de l’Ancien Testament gives a {B} rating to the Masoretic Text.

It will be noted that New Century Version, like Good News Translation, rightly indicates that the pomegranates were made of bronze. Contemporary English Version goes a step further, stating that these were “designs that looked like pomegranates.”

To cover the capital that was upon the top of the pillar: The Masoretic Text is literally “to cover the capitals that were on the top of the pomegranates” (so New Jewish Publication Society’s Tanakh; similarly New Revised Standard Version). Critique Textuelle de l’Ancien Testament, which gives a {D} rating to the Masoretic Text, acknowledges that the Masoretic Text does not have the original reading and that the reading “… of the pillars” in some Hebrew manuscripts may be a scribal attempt to make sense of the difficult text.

It must be admitted that the meaning of this verse is simply not clear, and translations differ considerably. The translation in New American Bible is based on the assumption that the second part of verse 20 is misplaced and belongs in verse 18. New American Bible reads “Four hundred pomegranates were also cast; two hundred of them in a double row encircled the piece of network on each of the two capitals.”

When the textual problems are combined with the fact that technical Hebrew terms are used whose meanings are uncertain today, it becomes impossible to recommend any one interpretation or translation as the correct one. Translators may wish to follow the interpretation found in a widely used existing translation in the area of the receptor language.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 1 Kings 7:18

7:18a Likewise

He did this for the tops of both columns.
-or-
Huram decorated the head/crown of each pillar in the same way.

7:18b he made the pillars with two rows of pomegranates around each grating

The text of the MT is difficult to understand and may contain errors. The New International Version and these meaning lines follow the Septuagint (LXX) in reading “pomegranates” where the MT has “pillars.”

Huram fashioned/formed ⌊bronze⌋ pomegranates. Two rows of these pomegranates/fruit ⌊images⌋ went around the net ⌊of chains
-or-
Huram shaped models/images of ⌊metal⌋ pomegranate fruit. He set them in two rows around the outside of the braids

7:18c to cover each capital atop the pillars.

The New International Version and these meaning lines follow the Septuagint (LXX) and those Hebrew manuscripts that read “pillars” where the MT has “pomegranates.”

to cover the tops of the columns.
-or-
to decorate the heads/crowns of each pillar.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.