The Hebrew and Greek that is transliterated as “Jezebel” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign depicting “striking serpent” representing her deceitfulness. (Source: Steve Parkhurst)
They sent to Jezebel: The Hebrew does not have a direct object after the verb sent. Good News Translation supplies the noun “message.” Neither is there an explicit subject for this verb. It may be that the people in general or more specifically the elders and nobles (New Living Translation “The city officials”) sent word to Jezebel. Walsh, however, argues that the subject is the two base fellows, as in verse 13. The Hebrew is simply ambiguous and any of these understandings is possible.
Moffatt translates the direct quotation in this verse indirectly by rendering the whole verse as “They sent word to Jezebel that Naboth had been stoned to death.” Or in languages where the passive form is a problem, an alternative model is:
• They sent a message to Jezebel informing her that they had killed Naboth with stones.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.