The Hebrew and Greek that is translated as “bed” or similar in English is translated in Noongar as maya-ngwoorndiny or “bark sleeping” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
See also mat, bed.
וַיֹּ֥אמֶר אֵלֶ֖יהָ תְּנִֽי־לִ֣י אֶת־בְּנֵ֑ךְ וַיִּקָּחֵ֣הוּ מֵחֵיקָ֗הּ וַֽיַּעֲלֵ֨הוּ֙ אֶל־הָעֲלִיָּ֗ה אֲשֶׁר־הוּא֙ יֹשֵׁ֣ב שָׁ֔ם וַיַּשְׁכִּבֵ֖הוּ עַל־מִטָּתֽוֹ׃
19But he said to her, “Give me your son.” He took him from her bosom, carried him up into the upper chamber where he was lodging, and laid him on his own bed.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Kings 17:19:
He said to her, “Give me your son.”: In languages where masculine and feminine pronouns are the same, it will be especially important to make clear in translation the fact that Elijah is here speaking to the woman. Also, it will be more natural in certain languages to make the prophet’s request into an indirect quotation, saying something like “Elijah asked the woman to give the boy to him” or “the prophet asked the widow to let him hold the boy.” Some languages may have to express your son differently at this point in the story since he was no longer alive; for example, “the body of your son” or “the corpse.”
From her bosom: See the comments on bosom in 1 Kgs 1.2. While New American Bible and New Jerusalem Bible understand this to mean “from her lap” in this context, most modern versions take it to mean “from her arms” (Moffatt, New International Version, Contemporary English Version, New Jewish Publication Society’s Tanakh). In some cases it may be better to say simply “from her” (New Century Version).
The Hebrew word rendered upper chamber also occurs in verse 23 and 2 Kgs 1.2; 4.10, 11; 23.12. Houses of two stories were used in the Old Testament period. This is translated simply as “upper room” in New American Bible and New Jerusalem Bible. Whether this upper room was simply a flat roof without walls, which is most likely, or whether it had walls and a roof is unknown. Archaeologists have not yet recovered houses with roofs still existing, but numerous houses have been found with mud-brick staircases, which are usually on the outside of the house.
Laid him upon his own bed: The pronoun him refers to the widow’s son and his own bed refers to the bed in which Elijah slept. In some languages it may be best to translate “laid the boy on the bed in that room.”
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .
17:19a But Elijah said to her, “Give me your son.”
“Give/Pass your (sing) son to me,” Elijah responded.
-or-
Elijah answered, “Let (sing) me take your (sing) son.”
17:19b So he took him from her arms, carried him to the upper room where he was staying,
Then he took her son from her arms/lap. He carried him to the upper/rooftop room in which he was staying.
-or-
So Elijah took the child from her and brought him up to his room.
17:19c and laid him on his own bed.
He laid the boy on his bed.
-or-
He placed the boy on his/Elijah’s bed.
© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.