The Hebrew and Greek that is translated as “village” or “town” in English is translated in Noongar as karlamaya or “fire (used for “home“) + houses” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In Elhomwe it is typically translated as “place.” “Here in Malawi, villages very small, so changed to ‘places,’ since not sure whether biblical reference just to small villages or also to bigger towns. (Source: project-specific translation notes in Paratext)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Chronicles 9:25:
- Kupsabiny: “The guards took turns for the day to be guarding. A person was guarding for seven days and then another one took over. Those guards returned from their villages when their days for guarding had arrived.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “And their relatives from their own villages had to come by turns, week by week to stay together.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Sometimes their relatives who were-living in the barrios/villages were-taking-turns in their guarding within-a- period/[lit. inside] of seven days.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Sometimes it was necessary for the relatives of the gatekeepers who lived in those villages to come and help them. Each time some of them came, they helped the gatekeepers for seven days.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.