addressing God

Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.

Click or tap here to see the rest of this insight

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.

Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”

In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.

Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)

In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”

In Dutch, Afrikaans, Gronings, and Western Frisian translations, God is always addressed with the formal pronoun.

See also formal pronoun: disciples addressing Jesus, female second person singular pronoun in Psalms.

Translation commentary on 1 Chronicles 29:17

I know, my God, that thou triest the heart: The shift from “our God” in verses 13 and 16 to my God in this verse is not indicated in Good News Translation. But if possible, this shift in the Hebrew should be preserved in translation since David speaks even more personally to God as my God. However, in those languages where my God would be understood as excluding others, it may have to be made more inclusive.

Thou triest the heart means “you examine our motives” (New Jerusalem Bible). The heart implies the hearts of all people and this will have to be made explicit in some languages as New Jerusalem Bible has done by adding the pronoun “our.” Another way of doing this is to speak of “everyone’s heart” as Good News Translation and Contemporary English Version have done.

In Hebrew the pronouns translated I and thou are significant in the prayer at this point and may suggest a stronger contrast than is shown in Revised Standard Version or Good News Translation. Compare Chouraqui, which begins this verse with “I know, God, yes, you, you examine the heart … As for me, in the uprightness of my heart….” But since the Hebrew word translated triest is a participle, the pronoun “you” seems to be required grammatically and probably does not show emphasis.

Hast pleasure in uprightness may be translated “You are happy when people do what is right” (New Century Version), “you delight in integrity” (New Jerusalem Bible), or “integrity pleases you” (Revised English Bible).

In the uprightness of my heart may be translated “with good motives” (New Living Translation), “With a sincere heart” (New American Bible), or “with an honest heart” (Revised English Bible).

I have freely offered all these things, and now I have seen thy people, who are present here, offering freely and joyously to thee: Freely offered and offering freely render the same Hebrew verb, which occurred earlier in verses 5, 6, 9, and 14. This verb focuses on the voluntary nature of the giving (see the comments on 1 Chr 29.5). Because of the order of words in the Hebrew at the end of this verse, the word translated joyously may be connected in meaning either (1) with the words I have seen or (2) with the words offering freely. King James Version follows this first interpretation by saying “and now have I seen with joy thy people, which are present here, to offer willingly unto thee.” Compare “and have rejoiced now to see your people who are here present give willingly to you” (Revised English Bible) and “And now I have seen with joy how willingly your people who are here have given to you” (New International Version). Revised Standard Version and Good News Translation follow the second interpretation, and so does New Jewish Publication Society’s Tanakh with “now Your people who are present here–I saw them joyously making freewill offerings.”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 1 Chronicles 29:17

29:17a I know, my God, that You test the heart and delight in uprightness.

I know you(sing) judge the motives of people, my God. I know you are happy with honesty.
-or-
My God, I know you(sing) examine us(excl.) and you are pleased with people who are righteous.

29:17b All these things I have given willingly and with an upright heart,

Judge(sing) me⌋ and see that I have given these things freely, happily, and sincerely.
-or-
I have donated/given all I can to you(sing). My heart/motives are right.

29:17c and now I have seen Your people who are present here giving joyfully and willingly to You.

I have seen that your(sing) people here have been happy to give to you(sing). And that has made me happy too. (Easy English Bible)
-or-
The people of Israel are your people. I have watched them freely and joyfully give gifts to you(sing) and I am pleased.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.