complete verse (1 Chronicles 13:13)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Chronicles 13:13:

  • Kupsabiny: “So/Therefore, David, did not bring that Box of the Covenant to his home there in the City of David. But he ordered it to be kept in the home of Obed-edom who came from the city of Gath.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “So David did not take the ark to be with him in Jerusalem but he took the Ark of the Covenant to the house of Obed-edom, a man of the Gittite city.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “So he decided not to just take the Box to his town. Instead, he left it in the house of Obed Edom of/from-Gat.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “So the men with David did not take the Sacred Chest to Jerusalem. Instead, they took it to the house of Obed-Edom, who was from Gath city.” (Source: Translation for Translators)

David

The name that is transliterated as “David” in English means “beloved.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Spanish Sign Language it is translated with the sign signifying king and a sling (referring to 1 Samuel 17:49 and 2 Samuel 5:4). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Elizabeth” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In German Sign Language it is only the sling. (See here ).


“David” in German Sign Language (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

The (Protestant) Mandarin Chinese transliteration of “David” is 大卫 (衛) / Dàwèi which carries an additional meaning of “Great Protector.”

Click or tap here to see a short video clip about David (source: Bible Lands 2012)

Learn more on Bible Odyssey: David .

Translation commentary on 1 Chronicles 13:13

So David did not take the ark home into the city of David: Most modern versions take the common Hebrew conjunction at the beginning of this verse as a logical connector and render it So as in Revised Standard Version and Good News Translation. New American Bible is similar with “Therefore.” However, American Bible uses the contrastive connector “But,” presumably because what David did was contrary to what might be expected. For the city of David, see the comments on 1 Chr 11.5. Some common language translations use the better-known name “Jerusalem” (Good News Translation, Contemporary English Version). In any case, a literal translation will probably be inappropriate in some languages, since it would be more logical to say “his own city” in this context. Several French translations have simply “his place” (Bible en français courant, Parole de Vie, Traduction œcuménique de la Bible).

But took it aside to the house of Obed-edom the Gittite: David took a detour on his way to Jerusalem and left the Covenant Box at another place so that he would not have to be the caretaker of this important symbol of God’s presence. Other possible translations for took it aside are “he had it deposited” (Bible en français courant) and “he rerouted it” (God’s Word). Some may even say “he changed his mind and sent it.”

David left the Covenant Box in the care of Obed-edom. Translators may wish to make it clear that he was a man (so Good News Translation, Bible en français courant, Nova Tradução na Linguagem de Hoje). He may be the Obed Edom who was a Levite musician and Temple guard (see 1 Chr 15.18; 26.4-5). However, the phrase the Gittite may indicate that Obed Edom was “a native of the city of Gath” (Good News Translation; similarly Bible en français courant, La Bible du Semeur), which was a Philistine city. Nothing in the parallel account in 2 Sam 6 indicates that Obed-edom was a Levite. He was probably a Philistine. In view of what had happened, it seems logical that the Israelites would have been afraid to have the Covenant Box left in their homes. Some commentators have speculated that Obed-edom may have been persuaded to join the Israelite cause when David was staying in Gath (1 Sam 27–30; see also 2 Sam 15.18-22; 18.2). Others suggest that he may have been a Levite who had lived in Gath, or that he was from the Levitical city of Gath-rimmon (see Josh 19.45; 21.24) or from Gittiam (see 2 Sam 4.3), and thus he was not a Philistine. In view of this uncertainty, there should be nothing in the translation about this man being a Philistine. However, this possibility could be mentioned in a footnote. Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente, for example, says in a footnote that Gath was one of the five most important cities of the Philistines. Since it is not likely, according to the theological perspective of the author of 1 Chronicles, that David would have entrusted the Covenant Box to a non-Levite, it seems that the author has reworked the genealogies in order to portray Obed-edom as a Levite rather than as a Philistine.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 1 Chronicles 13:13

13:13a So he did not move the ark with him to the City of David;

So David did not move the Ark into the City of David. (New Living Translation (2004))
-or-
Therefore, David changed his mind and did not continue with his plan to bring God’s Holy Box to Jerusalem.

13:13b instead, he took it aside to the house of Obed-edom the Gittite.

Instead, he took it to the house of Obed-Edom, who came from Gath. (EEB)
-or-
He ⌊told the people⌋ to take it to Gath and let Obed-edom look after it.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.