Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Chronicles 12:35:
Kupsabiny: “And the people who came from Dan were twenty-eight thousands and six hundreds (28,600) and they were trained for war.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “From the tribe of Dan 28,600 soldiers came prepared for battle.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “From the tribe of Dan: 28,600 skilled/expert soldiers who were ready for battle.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “There were 28,600 soldiers from the tribe of Dan, all trained to fight battles.” (Source: Translation for Translators)
Many languages use a “body part tally system” where body parts function as numerals (see body part tally systems with a description). One such language is Angguruk Yali which uses a system that ends at the number 27. To circumvent this limitation, the Angguruk Yali translators adopted a strategy where a large number is first indicated with an approximation via the traditional system, followed by the exact number according to Arabic numerals. For example, where in 2 Samuel 6:1 it says “thirty thousand” in the English translation, the Angguruk Yali says teng-teng angge 30.000 or “so many rounds [following the body part tally system] 30,000,” likewise, in Acts 27:37 where the number “two hundred seventy-six” is used, the Angguruk Yali translation says teng-teng angge 276 or “so many rounds 276,” or in John 6:10 teng-teng angge 5.000 for “five thousand.”
This strategy is used in all the verses referenced here.
From Dan’s tribe, there were twenty eight thousand six hundred men who were ready for war. -or-
From the tribe of Dan there were twenty eight thousand and six hundred (28,600) men ready to fight.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.