Bethlehem

The town name that is transliterated as “Bethlehem” in English is translated in Finnish Sign Language with the signs signifying “manger + town” (referring to Luke 2:7). (Source: Tarja Sandholm)


“Bethlehem” in Finnish Sign Language (source )

See also manger.

In American Sign Language it is translated with the signs for “bread” and “house,” referring to the original meaning of “Bethlehem” as “house of bread.” (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“Bethlehem” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

Learn more on Bible Odyssey: Bethlehem .

self-referencing pronoun for king or queen

In Malay, the pronoun beta for the royal “I” (or “my” or “me”) that is used by royals when speaking to people of lower rank, subordinates or commoners to refer to themselves in these verses. This reflects the “language of the court because the monarchy and sultanate in Malaysia are still alive and well. All oral and printed literature (including newspapers and magazines) preserve and glorify the language of the court. Considering that the language of the court is part of the Malaysian language, court language is used sparingly where appropriate, specifically with texts relating to palace life.” (Source: Daud Soesilo in The Bible Translator 2025, p. 263ff.)

drink

In Telugu different verbs for humans drinking (tāgu / తాగు) and animals drinking (cēḍu / చేడు) are required.

complete verse (1 Chronicles 11:17)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Chronicles 11:17:

  • Kupsabiny: “After that, David became thirsty. He said, ‘I wish there was water to drink from that well that is near the gate of Bethlehem.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Because he was very thirsty, David said loudly, "Who will give me a drink of water from the well that is near the Bethlehem gate?"” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “he was-thirsty. He said, ‘It would be good if someone could-get for me some water to drink there (from) the well near the gate of Betlehem.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “One day David was very thirsty and said, ‘I wish that someone would bring me some water from the well near the gate at Bethlehem!’” (Source: Translation for Translators)

David

The name that is transliterated as “David” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign signifying king and a sling (referring to 1 Samuel 17:49 and 2 Samuel 5:4). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Elizabeth” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In German Sign Language it is only the sling. (See here ).


“David” in German Sign Language (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

The (Protestant) Mandarin Chinese transliteration of “David” is 大卫 (衛) / Dàwèi which carries an additional meaning of “Great Protector.”

Click or tap here to see a short video clip about David (source: Bible Lands 2012)

Learn more on Bible Odyssey: David .

Translation commentary on 1 Chronicles 11:17

And David said longingly is literally “And David longed for and he said.” The Hebrew verb for “longed for” actually means “crave,” “covet,” or “desire greatly,” but it has no object in this context. In other contexts the translation of the Hebrew root for this verb includes the ideas of “heart’s desire” (1 Sam 23.20) and “wanton craving” (Psa 106.14). Complete Jewish Bible translates the first clause of this verse as “David had a craving.” It is clear that David had a deep desire for something, but the problem is to determine what he wanted so badly. New International Version has “David longed for water,” and Braun says “David was very thirsty.” Holman Christian Standard Bible is similar with “David was extremely thirsty.” But it seems unlikely that he was merely thirsty. Rather, he was somewhat homesick and longed for water from Bethlehem. Some translations say that he “felt a yearning” or “felt a craving” (New Jewish Publication Society’s Tanakh). Traduction œcuménique de la Bible begins this verse with “David expressed this desire” (similarly New American Bible).

O that some one would give me water to drink… is literally “Who will give [or, supply] me water to drink…?” As in 2 Sam 15.4, the Hebrew word for “Who” functions here to introduce a rhetorical question that is an exclamation. In some languages it will be more natural to translate the Hebrew as a question (so most French versions) than to try to reflect the resigned sigh of David in Revised Standard Version. In other cases it may be better to say “I really wish someone would give me water to drink….” If the question format is retained, translators should ensure that David’s words are not misunderstood as a simple request for information, but rather as a wish for something considered impossible. Instead of the verb give, it may be more appropriate in many languages to use “bring” since the water David was requesting was not nearby at the time.

From the well of Bethlehem which is by the gate: The Hebrew for this phrase may also be translated “… which is within the gate.” The order of the elements here may need to be altered for the sake of naturalness and clarity. Some languages may say “from the well of Bethlehem, the one that is by the gate” or “from the well by the gate of Bethlehem.” The Hebrew word for well (also New International Version, Revised English Bible, Braun) may also be translated “cistern” (New American Bible, New Jewish Publication Society’s Tanakh, American Bible). A well is a hole dug in the ground where water is found naturally. A “cistern” is a place where water is stored, but the water has to be brought from another source elsewhere or is collected there when it rains. Cisterns were cut out of the rock and plastered to hold the water.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .