can't control oneself

The Hebrew and Greek that is translated as some form of “can’t control oneself” in these verses in English is translated in the the widely-used Mandarin Chinese Union Version with an existing traditional Chinese idiom: qíng bù zì jīn (情不自禁) or “couldn’t help myself.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

all-powerful

The Greek that is translated as “all-powerful” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with an existing traditional Chinese idiom: wú suǒ bù néng (無所不能 / 无所不能) or “omnipotent (lit. “nothing that can’t be done”).” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

greedy for money / dishonest/selfish/unjust gain / bribery

The Hebrew and Greek that is translated as “greedy for money,” “dishonest/selfish/unjust gain,” “bribery,” or similar in English is translated in these verses in the Protestant Mandarin Chinese Union Version and the Catholic Sigao version with an existing traditional Chinese idiom: bùyìzhī cái (不義之財 / 不义之财) or “ill-gotten gains.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

The Catholic Sigao version additionally uses the idiom in the referenced verses in Sirach.

shut mouth / silence

The Greek and Hebrew that is translated as “shut mouth” or “silence” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with an existing traditional Chinese idiom: wú suǒ bù néng (閉口無言 / 闭口无言) or “silence (lit. “shut mouth, no word”).” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

The Protestant Union Version also uses this idiom, but only in Job 5:16 and Psalm 8:2.

See also silence (verb).

trembling / afraid

The Greek and Hebrew that is translated as “trembling,” or “afraid” in English is translated in the Protestant Mandarin Chinese Union Version with an existing traditional Chinese idiom: zhànzhàn jīngjīng (戰戰兢兢 / 战战兢兢) or “trembling (lit. “trembling and fearful”).” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

See also trembling / in awe and trembling / shaking / dancing.

trembling / in awe

The Greek and Hebrew that is translated as “trembling,” or “in awe” in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with an existing traditional Chinese idiom: zhànzhàn jīngjīng (戰戰兢兢 / 战战兢兢) or “trembling (lit. “trembling and fearful”).” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

See also trembling / afraid and trembling / shaking / dancing.

one in hand

The Hebrew that is translated as “one in (your/my) hand” in English is translated in the Protestant Mandarin Chinese Union Version with an existing traditional Chinese idiom: hé ér wéi yī (合而為一 / 合而为一) or “united as one.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

See also one.

in unison

The Greek and Hebrew that is translated as “together,” “in one accord” or similar in English is translated in the Protestant Mandarin Chinese Union Version with an existing traditional Chinese idiom: tóngxīn héyì (同心合意) or “in unison (lit. “same heart, united mind”).” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

See also trembling / in awe, if two of you agree on earth about anything you ask, and together / with one accord.