Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 46:32:
Kankanaey: “I will tell him that you pasture-animals and you have brought-along your animals and all your possessions.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Newari: “I will tell the king that you are shepherds, so [you] have brought cows, sheep, cattle and all [your] belongings.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “I will-tell him that you (pl.) are ones-who-watches-over animals, and you (pl.) in-fact brought your (pl.) animals and all your (pl.) possessions.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “The men are all shepherds. They take care of their livestock, and they have brought with them their sheep and goats and cattle, and everything else that they own.'” (Source: Translation for Translators)
Wubuy: “And I will tell him, you (habitually) look after sheep and goats and cattle, and you have brought them all here with you.” (Source: Michael Hore in The Bible Translator 2004, p. 448ff. )
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 10:26:
Kupsabiny: “Laziness of a person who drags his feet pains the one who sends him like how smoke disturbs the eyes, or like when bitter fruits are eaten.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Getting lazy people to work is like vinegar to the teeth and smoke to the eyes.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “As vinegar can-cause- the teeth -to-set-on-edge and smoke can-cause- the eyes -to-become-bitter, the lazy man can-cause-vexation to the one who commands him.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Kankanaey: “The lazy-one in the viewpoint of his master can-be-compared to vinegar that tastes-sour/tart and smoke that is-sour/bitter to the eyes.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Shilluk: “Sending a lazy person is bad like chewing boiled sorghum that has small stones in it, it is like smoke in the eyes of the person who sent him.” (Vinegar is not known in the culture so a substitute had to be found. “Small stones may get into the sorghum flour during the harvesting process. Biting on a stone while eating the porridge is a very painful experience.” — Source: Cynthia Miller in The Bible Translator 2005, p. 129ff. )
English: “We do not like a lazy person who refuses to do the job that he is given to do, just like we do not like vinegar in our mouths or smoke in our eyes.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Zephaniah 1:15:
Kupsabiny: “On that day God will show his anger. Great (is) the suffering and pain on that day. The land will be ruined and destroyed. Darkness will come to overshadow the land/world because dark clouds will cover (it).” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “That day will be a day of angry, a day of distress and anguish, a day of trouble and destroyed a day of darkness and not happiness, a day of clouds and very blackness,” (Source: Newari Back Translation)
Burmese (translation by A. Judson): “That day is a day of anger,
a day of suffering affliction and distress,
a day of wiping out and destruction,
a day of concealed light and darkness,
a day of cloud cover and overspreading thick darkness,” (Source: John Hans de Jong in The Bible Translator 2017, p. 64ff. )
Hiligaynon: “That is the day that God will-show his anger. That day of difficulty, pain/anguish, destruction, and defeat. That day (is) dark and has-dark-rain-clouds,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 12:12:
Kankanaey: “Surely when those-from-Egipto see you (sing.), they will say/think that we (dual) are husband-and-wife (lit. spouse-unit) and they will-kill-me so-that then they will marry you (sing.).” (Source: Kankanaey Back Translation)
Newari: “When the ones who live in the land of Egypt see you [they] will say — ‘This one looks to be his wife’ Then they will kill me, but you they will not kill.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “If you (sing.) will-be-seen by the [plural] Egiptohanon they will-say that you (sing.) (are) my wife, so they will-kill me and you (sing.) on-the-other-hand (they-will) not.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “When the people in Egypt see you, they will say, ‘This woman is his wife!’ and they will kill me in order to get you, but they will not kill you.” (Source: Translation for Translators)
Wubuy: “When the Egyptians see you, they might kill me, because I’m your husband, but they won’t kill you.” (Source: Michael Hore in The Bible Translator 2004, p. 448ff. )
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 12:23:
Kupsabiny: “A wise person does not show how big his knowledge is, but the fool tells out/exposes his foolishness.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Wise people do not show off their skill and learning. But fools display their foolishness.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “A wise man does not boast what he knows, but a fool man he surely shows his foolishness.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Kankanaey: “The careful/circumspect, he does not relate what he knows, but the foolish-one, he talk-loudly-about what is useless.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Shilluk: “A person whose head is present (i.e., a wise person) speaks thoughtfully, but the person whose head is small (i.e., a fool) just gurgles.” (“Here the wise person speaks thoughtfully or deliberately. In contrast, the person who is a fool is vividly described using a powerful metaphor-in the same way that a pot of porridge boils over into the fire, so a foolish person’s words gurgle out of his mouth. His speech is neither deliberate nor controlled.” — Source: Cynthia Miller in The Bible Translator 2005, p. 129ff. )
English: “Those with good sense do not reveal all that they know; foolish people show clearly by what they say that they are ignorant/have not learned much.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Zephaniah 1:16:
Kupsabiny: “On that day, horns will be blown and battle cries will be shouted. Even/also the protected cities will be fought against.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “a day of trumpet and battle cry against the fortified cities and against the corner towers.” (Source: Newari Back Translation)
Burmese (translation by A. Judson): “against fortified cities (and) high towers,
a day of trumpet blast and shouting.” (Source: John Hans de Jong in The Bible Translator 2017, p. 64ff. )
Hiligaynon: “and it-will-be-heard the sounding of the trumpets/horns and the screaming/shouting of the soldiers while they are-attacking the stone-wall towns and its high towers.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 12:13:
Kankanaey: “Therefore say that we (dual) are a younger-and-older-sibling-unit so-that perhaps they will not kill-me but rather good is what they will do to me on-account-of you (sing.).'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Newari: “So you [should] say you are my sister. Then on account of you they will treat me nicely, and will not kill me.'” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Maybe it would be better if you (sing.) will-tell them that we (incl.) are siblings so they will- not -kill me and so-that they will-treat me well because of you.'” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “So I ask you to tell them that you are my sister, so that because of you telling them that, they will spare my life/not kill me.'” (Source: Translation for Translators)
Wubuy: “You tell them, ‘That man Abram is my brother’. So that I will live, and later they will be kind to me.’ That’s what Abram said.” (Source: Michael Hore in The Bible Translator 2004, p. 448ff. )