Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.
English:
Uriyya said to David:
The Coffer and Israel and Judah are staying at Sukkot,
my lord Yoav and my lord’s servants are camping on the surface of the open-field —
and I, I should come into my house
to eat and to drink and to lie with my wife?
By your life and by your [very] self: If I were to do this thing . . . !
Source: Everett Fox 2014
German:
Urija sprach zu Dawid:
In Hütten weilen der Schrein und Jissrael und Jehuda,
auf der Fläche des Feldes sind mein Herr Joab und meines Herrn Diener gebettet,
und ich, ich sollte in mein Haus kommen, zu essen, zu trinken, bei meinem Weib zu liegen!
sowahr du lebst, sowahr deine Seele lebt: täte ich diese Sache, . . .!
Source: Buber / Rosenzweig 1976
French:
Ouryah dit à David:
« Le coffre, Israël et Iehouda habitent des cabanes.
Mon Adôn, Ioab, et les serviteurs de mon Adôn
campent sur les faces du champ. Et moi, je viendrais dans ma maison,
pour boire, pour manger et pour coucher avec ma femme ?
Par ta vie, par la vie de ton être, je ne ferai pas un tel propos. »
Source: Chouraqui 1985
For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.
Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.
English:
David said to Natan:
I have sinned against Yhwh!
Natan said to David:
As for Yhwh, he has transferred your sin —
you will not die;
Source: Everett Fox 2014
German:
Dawid sprach zu Natan:
Ich habe Ihm gesündigt.
Natan sprach zu Dawid:
Hat Er auch deine Versündigung vorbeischreiten lassen,
daß du nicht sterben mußt,
Source: Buber / Rosenzweig 1976
French:
David dit à Natân: « J’ai fauté contre IHVH-Adonaï. »
Natân dit à David: « IHVH-Adonaï aussi a dépassé ta faute. Tu ne mourras pas.
Source: Chouraqui 1985
For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.
Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.
English:
But if it be evil in your eyes to serve Yhwh,
choose yourselves today whom you wish to serve —
whether the gods whom your fathers who were Across the River served
or the gods of the Amorites, in whose land you are settled.
But as for me and my household, we will serve Yhwh!
Source: Everett Fox 2014
German:
Ists aber in euren Augen übel Ihm zu dienen,
wählet euch heute, wem ihr dienen wollt,
ob den Göttern, denen eure Väter, die jenseits des Stromes, dienten,
ob den Göttern des Amoriters, in dessen Land ihr siedelt, —
ich aber und mein Haus, wir wollen Ihm dienen.
Source: Buber / Rosenzweig 1976
French:
Si c’est mal à vos yeux de servir IHVH-Adonaï,
choisissez pour vous, ce jour, qui vous servirez,
les Elohîms que vos pères ont servis au passage du fleuve,
ou les Elohîms de l’Emori, sur la terre desquels vous habitez.
Moi-même et ma maison, nous servirons IHVH-Adonaï.
Source: Chouraqui 1985
For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.