translations with a Hebraic voice (1 Kings 19:12)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
and after the earthquake, fire —
Yhwh was not in the fire;
but after the fire,
a still, small voice.

Source: Everett Fox 2014

German:
und nach dem Beben ein Feuer:
Er im Feuer nicht –,
aber nach dem Feuer
eine Stimme verschwebenden Schweigens.

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
Après le séisme, un feu. Pas dans le feu, IHVH-Adonaï.
Après le feu, une voix, un silence subtil.

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.

translations with a Hebraic voice (1 Kings 2:3)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
You are to keep the keeping of Yhwh your God,
walking in his ways, keeping his laws, his commandments, his rules, and his testimonies,
as it is written in the Instruction of Moshe,
in order that you may cause to prosper all that you do and wherever you face,

Source: Everett Fox 2014

German:
wahre Seine, deines Gottes, Verwahrung,
zu gehn in seinen Wegen,
zu wahren seine Satzungen, seine Gebote und seine Rechtsgeheiße,
und seine Vergegenwärtigungen,
wie in Mosches Weisung geschrieben ist,
damit du ergreifst in allem, was du tust,
in allem, wozu du dich wendest,

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
Garde à la garde de IHVH-Adonaï, ton Elohîms,
pour aller sur ses routes, pour garder ses règles, ses ordres,
ses jugements, ses témoignages, comme c’est écrit dans la tora de Moshè,
pour que tu sois avisé en tout ce que tu feras,
en tout ce vers quoi tu feras face,

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.

translations with a Hebraic voice (2 Kings 2:6-11)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
Then Eliyyahu said to him:
Pray stay here,
for Yhwh has sent me to the Jordan.
But he said:
By the life of Yhwh and by your own life, if I should leave you. . . !
Thus the two of them walked on.
Now fifty men of the Sons of the Prophets went
and stood opposite, at a distance,
while the two of them stood by the Jordan.
And Eliyyahu took his mantle, folded it up, and struck the waters,
and they split in half, to here and to there,
and the two of them crossed over on dry-ground.
It was when they crossed that Eliyyahu said to Elisha:
Make-request: what may I do for you before I am taken from beside you?
Elisha said:
Pray let a twofold measure of your spirit be upon me!
He said:
You have made a difficult request.
If you see me being taken from you, it will be thus for you,
but if not, it will not be.
And it was, as they were walking, walking along and speaking
that here, a chariot of fire and horses of fire:
they parted the two of them,
and Eliyyahu went up in the storm to the heavens.

Source: Everett Fox 2014

German:
Elijahu sprach zu ihm:
Verweile doch hier,
denn Er hat mich an den Jordan gesandt.
Er aber sprach:
Sowahr Er lebt, sowahr deine Seele lebt:
verlasse ich dich je, …!
So gingen sie beide.
Mitgegangen aber waren von den Jungkündern fünfzig Mann,
die blieben gegenüber stehn, von fern,
als die beiden am Jordan standen.
Elijahu nahm seinen Mantel,
er ballte ihn
und schlug das Wasser,
das spaltete sich hierhin und hierhin,
auf dem Sandgrund schritten die beiden hindurch.
Es geschah nun, als sie hindurchgeschritten waren,
zu Elischa sprach Elijahu:
Wünsche,
was soll ich dir tun,
ehe ich von dir hinweggenommen werde?
Elischa sprach:
Geschähe doch, daß mir würde von deinem Geistbraus das Erstlings-Doppelteil!
Er sprach:
Schweres hast du erwünscht!
darfst du mitansehn,
wie ich von dir hinweggenommen werde,
wirds dir so geschehn,
sonst aber: wirds nicht geschehn.
Es geschah:
während sie weitergingen, gingen und redeten,
da, Feuergefährt und Feuerrosse,
sie trennten die beiden.
Elijahu stieg im Sturm zum Himmel.

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
Élyahou lui dit: « Siège donc là, oui, IHVH-Adonaï m’envoie au Iardèn. »
Il dit: « Vive IHVH-Adonaï, vive ton être, je ne t’abandonnerai pas. »
Ils vont, les deux.
Cinquante hommes, des fils des inspirés, vont et se tiennent en face, de loin.
Les deux se tiennent sur le Iardèn.
Élyahou prend sa cape, l’entortille, frappe les eaux.
Elles se divisent, là et là. Ils passent, les deux, à sec.
Et c’est à leur passage, Élyahou dit à Èlisha‘:
« Demande ce que je ferai pour toi, avant que je sois pris loin de toi. »
Èlisha‘ dit: « Que deux bouches de ton souffle soient donc en moi ! »
Il dit: « Tu es dur en demandes.
Si tu me vois pris loin de toi, pour toi, ce sera oui. Sinon, ce sera non. »
Et c’est eux, ils vont, vont et parlent.
Et voici, un char de feu, des chevaux de feu, séparent les deux.
Élyahou monte, dans la tempête, aux ciels.

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.

translations with a Hebraic voice (1 Samuel 25:22)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
This may God do to “the enemies of” David, and thus may he add,
if I leave from all that belongs to him, by daybreak [even] one pissing against the wall!

Translator’s notes:

“David’s enemies”: Later scribes have added the word “enemies” here, in order to avoid placing a verbal curse on David.
“One pissing against the wall”: Others, euphemistically, “a single male,” but the imagery is doglike. Unlike most modern translations, Tyndale and the King James Version got it right: “aught / one that pisseth by the wall.”

Source: Everett Fox 2014

German:
so tue Gott Dawids Feinden, so füge er hinzu,
laß ich bis zum Morgenlicht von allem, was sein ist, einen Wandpisser übrig!

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
Ainsi fera Elohîms aux ennemis de David et ainsi il ajoutera si je laisse,
de tout ce qui est à lui, avant le matin, un pisseur contre un mur !

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.

translations with a Hebraic voice (1 Samuel 16:7)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
But Yhwh said to Shemuel:
Do not look at what you see of him, or at the tallness of his stature,
for I have rejected him!
For [God sees] not as a human being sees —
for a human being sees the [outer] aspect, but Yhwh sees the heart.

Source: Everett Fox 2014

German:
Er aber sprach zu Schmuel:
Blicke nimmer auf sein Aussehn,
auf seinen ragenden Wuchs,
denn ich habe ihn verworfen,
denn nicht was der Mensch sieht ists,
denn:
der Mensch sieht in die Augen,
Er aber sieht in das Herz.

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
IHVH-Adonaï dit à Shemouél:
« Ne regarde pas son aspect ni la hauteur de sa taille,
Oui, je l’ai rejeté. Non pas ce que voit l’humain !
Oui, l’humain voit de ses yeux, mais IHVH-Adonaï voit au coeur. »

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.

translations with a Hebraic voice (2 Samuel 22:3)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
My God is my rock, in whom I seek-refuge,
my shield, the horn of my deliverance,
my secure-height, my place-of-retreat,
my deliverer — from treachery you deliver me!

Source: Everett Fox 2014

German:
mein Gott, mein Fels, an den ich mich schmiege,
mein Schild, Horn meiner Freiheit,
mein Horst, meine Zuflucht,
mein Befreier,
von der Unbill befreist du mich.

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
Elohîms de mon roc, je m’abrite en lui.
Mon bouclier, la corne de mon salut,
ma culmination, ma fuite, mon sauveur,
tu me sauves de la violence.

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.

translations with a Hebraic voice (2 Samuel 11:11)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
Uriyya said to David:
The Coffer and Israel and Judah are staying at Sukkot,
my lord Yoav and my lord’s servants are camping on the surface of the open-field —
and I, I should come into my house
to eat and to drink and to lie with my wife?
By your life and by your [very] self: If I were to do this thing . . . !

Source: Everett Fox 2014

German:
Urija sprach zu Dawid:
In Hütten weilen der Schrein und Jissrael und Jehuda,
auf der Fläche des Feldes sind mein Herr Joab und meines Herrn Diener gebettet,
und ich, ich sollte in mein Haus kommen, zu essen, zu trinken, bei meinem Weib zu liegen!
sowahr du lebst, sowahr deine Seele lebt: täte ich diese Sache, . . .!

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
Ouryah dit à David:
« Le coffre, Israël et Iehouda habitent des cabanes.
Mon Adôn, Ioab, et les serviteurs de mon Adôn
campent sur les faces du champ. Et moi, je viendrais dans ma maison,
pour boire, pour manger et pour coucher avec ma femme ?
Par ta vie, par la vie de ton être, je ne ferai pas un tel propos. »

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.

translations with a Hebraic voice (2 Samuel 12:13)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
David said to Natan:
I have sinned against Yhwh!
Natan said to David:
As for Yhwh, he has transferred your sin —
you will not die;

Source: Everett Fox 2014

German:
Dawid sprach zu Natan:
Ich habe Ihm gesündigt.
Natan sprach zu Dawid:
Hat Er auch deine Versündigung vorbeischreiten lassen,
daß du nicht sterben mußt,

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
David dit à Natân: « J’ai fauté contre IHVH-Adonaï. »
Natân dit à David: « IHVH-Adonaï aussi a dépassé ta faute. Tu ne mourras pas.

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.