Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.
English: But Yhwh said to Shemuel:
Do not look at what you see of him, or at the tallness of his stature,
for I have rejected him!
For [God sees] not as a human being sees —
for a human being sees the [outer] aspect, but Yhwh sees the heart.
Source: Everett Fox 2014
German: Er aber sprach zu Schmuel:
Blicke nimmer auf sein Aussehn,
auf seinen ragenden Wuchs,
denn ich habe ihn verworfen,
denn nicht was der Mensch sieht ists,
denn:
der Mensch sieht in die Augen,
Er aber sieht in das Herz.
Source: Buber / Rosenzweig 1976
French: IHVH-Adonaï dit à Shemouél:
« Ne regarde pas son aspect ni la hauteur de sa taille,
Oui, je l’ai rejeté. Non pas ce que voit l’humain !
Oui, l’humain voit de ses yeux, mais IHVH-Adonaï voit au coeur. »
Source: Chouraqui 1985
For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.
The English that is translated as “says the Lord” or “says the Lord God” is translated in some influential French translations as oracle de Yahvé (La Bible de Jérusalem) oracle du Seigneur (Traduction œcuménique de la Bible), and oracle de l’Éternel (Nouvelle Version Segond Révisée 1978) or “oracle (authoritative statement) of YHWH (or: the Lord).”
Timothy Lloyd Wilt (in The Bible Translator 1999, p. 301ff. ) describes the Hebrew ne’um (adonay) YHWH (quoting S. Meier, 1992) as “a highly marked expression (…) Hebrew does not characteristically repunctuate quoted discourse with reminders of the quote’s source, making this particle’s function quite distinctive and certainly unique in its frequency and distribution.”
The French translations above are emulating this with their distinct wording containing the French oracle.
Similarly, the French translation by Chouraqui uses harangue de or “harangue (or: ‘sermon’) of YHWH” and the English translation by Fox uses Utterance of YHWH. Both of these translations are Jewish translations that attempt to emulate the Hebraic nature of the original text. (Source: Drew Maust) Likewise, the translation by Goldingay (2018) has Yahweh’s declaration, typically set in parentheses: (Yahweh’s declaration).
The translation into Kera marks this by using the equivalent of “the words of me, YHWH” (source: Jackie Hainaut) and a language in West Africa, belonging to the Mande language family, uses a honorific form of “say,” that is only used for speech from God or his prophets. Both of these languages are spoken in francophone Africa.
Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.
English: God said: Let us make humankind, in our image, according to our likeness!
Let them have dominion over the fish of the sea, the fowl of the heavens, animals, all the earth, and all crawling things that crawl about upon the earth!
Source: Everett Fox 1995
German: Gott sprach: Machen wir den Menschen in unserem Bild nach unserem Gleichnis!
Sie sollen schalten über das Fischvolk des Meeres, den Vogel des Himmels, das Getier, die Erde all, und alles Gerege, das auf Erden sich regt.
Source: Buber / Rosenzweig 1976
French: Elohîms dit: « Nous ferons Adâm le Glébeux
à notre réplique, selon notre ressemblance.
Ils assujettiront le poisson de la mer, le volatile des ciels,
la bête, toute la terre, tout reptile qui rampe sur la terre. »
Source: Chouraqui 1985
For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.
Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.
English: My God is my rock, in whom I seek-refuge,
my shield, the horn of my deliverance,
my secure-height, my place-of-retreat,
my deliverer — from treachery you deliver me!
Source: Everett Fox 2014
German: mein Gott, mein Fels, an den ich mich schmiege,
mein Schild, Horn meiner Freiheit,
mein Horst, meine Zuflucht,
mein Befreier,
von der Unbill befreist du mich.
Source: Buber / Rosenzweig 1976
French: Elohîms de mon roc, je m’abrite en lui.
Mon bouclier, la corne de mon salut,
ma culmination, ma fuite, mon sauveur,
tu me sauves de la violence.
Source: Chouraqui 1985
For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.
Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.
English: Uriyya said to David:
The Coffer and Israel and Judah are staying at Sukkot,
my lord Yoav and my lord’s servants are camping on the surface of the open-field —
and I, I should come into my house
to eat and to drink and to lie with my wife?
By your life and by your [very] self: If I were to do this thing . . . !
Source: Everett Fox 2014
German: Urija sprach zu Dawid:
In Hütten weilen der Schrein und Jissrael und Jehuda,
auf der Fläche des Feldes sind mein Herr Joab und meines Herrn Diener gebettet,
und ich, ich sollte in mein Haus kommen, zu essen, zu trinken, bei meinem Weib zu liegen!
sowahr du lebst, sowahr deine Seele lebt: täte ich diese Sache, . . .!
Source: Buber / Rosenzweig 1976
French: Ouryah dit à David:
« Le coffre, Israël et Iehouda habitent des cabanes.
Mon Adôn, Ioab, et les serviteurs de mon Adôn
campent sur les faces du champ. Et moi, je viendrais dans ma maison,
pour boire, pour manger et pour coucher avec ma femme ?
Par ta vie, par la vie de ton être, je ne ferai pas un tel propos. »
Source: Chouraqui 1985
For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.
Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.
English: You are not to take-vengeance, you are not to retain-anger against the sons of your kinspeople —
but be-loving to your neighbor (as one) like yourself,
I am Yhwh!
Source: Everett Fox 1995
German: Heimzahle nicht und grolle nicht den Söhnen deines Volkes.
Halte lieb deinen Genossen,
dir gleich.
Ich bins.
Source: Buber / Rosenzweig 1976
French: Tu ne te vengeras pas,
tu n’auras pas de vindicte contre les fils de ton peuple.
Aime ton compagnon comme toi-même. Moi, IHVH-Adonaï.
Source: Chouraqui 1985
For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.