The Hebrew and Greek that is rendered in English translations as “Haman hurried to his house, mourning and with his head covered” was translated into Afar as Haaman wacarriyih namma gaba amol luk isi buxah arduk yuduure.: “Haman, having both hands on his head in shame, returned to his home running.” (Shame is shown by placing both hands on top of one’s head.)
In Newari it is translated as “Haman, however, being ashamed, with bursting heart, hurried back to his own house” (source: Newari Back Translation).
The Hebrew in Proverbs 17:18 that is translated as “buy wisdom” or similar in English is translated in Newari as “get to learn the alphabet (=an education)” (source: Newari Back Translation).
The Hebrew that is translated as “cloak,” “shirt,” or “mantle” or similar in English is translated in Newari as gā (गा), the Nepali shawl wrapped around upper part of body, used by both men and women. (Source: Newari Back Translation)
The Hebrew in Esther 1:6 that is translated as “porphyry” or similar in English is translated in Newari with the locally available “rubies” which are also red (source: Newari Back Translation).
The Hebrew in 2 Kings 15:16that is translated as “he ripped open all the pregnant women” or similar in English is translated in Newari as “as many women as were pregnant, he even ripped open all their wombs” (source: Newari Back Translation).
The Hebrew that is translated as “loins girded” or similar in English is translated in Newari as “with your jani tied on.” The jani or patuka is the traditional Nepali clothes belt waist worn around the waist. (Source: Newari Back Translation)