Language-specific Insights

enchanter

The Hebrew and Aramaic in the book of Daniel that is translated as “enchanter” or similar in English is translated in Newari as “omen seeker” (source: Newari Back Translation).

Haman hurried to his house mourning and with his head covered

The Hebrew and Greek that is rendered in English translations as “Haman hurried to his house, mourning and with his head covered” was translated into Afar as Haaman wacarriyih namma gaba amol luk isi buxah arduk yuduure.: “Haman, having both hands on his head in shame, returned to his home running.” (Shame is shown by placing both hands on top of one’s head.)

In Newari it is translated as “Haman, however, being ashamed, with bursting heart, hurried back to his own house” (source: Newari Back Translation).

See also shake the head.

cloak / shirt, mantle

The Hebrew that is translated as “cloak,” “shirt,” or “mantle” or similar in English is translated in Newari as gā (गा), the Nepali shawl wrapped around upper part of body, used by both men and women. (Source: Newari Back Translation)

See also cloak / shawl and loins girded.

porphyry

The Hebrew in Esther 1:6 that is translated as “porphyry” or similar in English is translated in Newari with the locally available “rubies” which are also red (source: Newari Back Translation).