weeping and gnashing of teeth

The Greek that is translated as “weeping and gnashing of teeth” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with heulen und vor Schmerz mit den Zähnen klappern or “weep and chatter teeth in pain.”

Also in German, the idiom Heulen und Zähneklappern (originally: Heulen und Zähneklappen), which today is used to express anger and outrage, often in a humorous context (literally “weeping and chattering of teeth”), was first coined in 1522 in the German New Testament translation by Martin Luther. (Source: Günther 2017, p. 79)

In Russian, this phrase (Плач и скрежет зубов — Plach i skrezhet zubov) is also widely-used as an idiom, although less often in a humorous content. The wording of the quote originated in the Russian Synodal Bible (publ. 1876). (Source: Reznikov 2020, p. 45)

In French, the phrase pleurs et des grincements de dents is likewise used as an idiom. (Source: Muller 1991, p. 16)

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments