When Greek in Mark 1:40 that is translated as “a man with a skin disease (or: a leper) came” in English was translated into a performance in Vute, the “performance translation adds the parenthetic religious-cultural information for the Vuté audience: ‘At that time, a leper must not be with people in the village.’ The translators felt that the information about the communal separation due to impurity was not immediately available to the Vuté audience. This information reinforced the surprising act of Jesus to touch the leper.” (Source: James Maxey in The Bible Translator 2009, p. 165ff.)
Subscribe
Login
0 Comments
Oldest
